← К описанию

Литагент АСТ (новый каталог ОСНОВНОЙ), Шивон Дэвис - Запрет на любовь



Siobhan Davis

FORBIDDEN TO LOVE


Published by arrangement with Bookcase Literary Agency and Andrew Nurnberg Literary Agency.



© Forbidden to Love by Siobhan Davis, 2021

© М. Максимова, перевод на русский язык

© ООО «Издательство АСТ», 2025

Словарь мафии и итальянских фраз


Братва – русская мафия в США.

Дон или босс – глава криминальной семьи.

Капо – по-итальянски «командир». Член криминальной семьи, возглавляющий команду солдат.

Коза Ностра – преступная организация, орудующая в США и состоящая из итало-американских криминальных семей.

Комиссия – руководящий/правящий орган Коза Ностры, заседающий в Нью-Йорке – столице организованной преступности в США.

Консильери – по-итальянски «советник» или «консультант». Член криминальной семьи, который дает советы боссу и разрешает споры.

Мафиозо/мафиози – официальный член мафии.

Мафия – Коза Ностра / криминальная семья.

Подручный – заместитель босса в криминальной семье, посвященный член мафии, который тесно работает с боссом и напрямую подчиняется ему.

Посвященный – член мафии, официально посвященный/принятый в криминальную семью.

Пять семей – пять криминальных семей, правящих в Нью-Йорке, каждую возглавляет босс.

Солдат – член мафии низкого ранга, который подчиняется капо.

Триада – китайский криминальный синдикат.

Филиал – чикагское подразделение Коза Ностры.


Amore mio – моя любовь (итал.)

Bastardo – ублюдок (итал.)

Bella – красавица (итал.)

Bella Donna – красивая девушка (итал.)

Cuore mio – мое сердце (итал.)

Dolcezza – сладкая (итал.)

Famiglie – семьи (итал.)

Grazie – спасибо (итал.)

Idiota – идиот (итал.)

Idioti – идиоты (итал.)

La famiglia/famiglia – семья (итал.)

Merda – дерьмо (итал.)

Principessa – принцесса (итал.)

Puttana – шлюха (итал.)

Ragazzo mio – мой красивый мальчик (итал.)

Soldato – солдат (итал.)

Soldati – солдаты (итал.)

Stronzo – сволочь (итал.)

Tesorino – маленькое сокровище (итал.)

Tesoro – сокровище (итал.)

Va Bene – хорошо (итал.)

Часть первая

Прошлое

Глава 1


Наталия, 17 лет

– Дай посмотреть, – говорит Франческа, пытаясь за локоть оттащить меня от окна.

– Осторожнее. – Я отхожу, давая подруге украдкой взглянуть на пятерых парней, расположившихся около бассейна. – Смотри, чтобы они тебя не заметили.

Фрэнки прячется за шторой.

– Проклятье! – Она тихонько присвистывает. – Матео с каждым разом становится все горячее. Он вообще не вылезает из спортзала? Клянусь, его пресс вызывает непроизвольное слюноотделение.

– Не говори гадости. Тебе нельзя пускать слюни на моего брата. Уверена, на этот счет существует какой-нибудь универсальный закон.

– Матео сказал бы то же самое, если бы знал, как сильно ты сохнешь по его другу. – Подруга с вызовом выгибает бровь.

– Мое влечение к Лео так же бесперспективно, как твое – к Матео, – признаю я, с тоской глядя на широкие плечи и рельефную грудь лежащего на шезлонге Лео.

Его глаза закрыты, а точеное лицо поднято навстречу солнечному теплу. Леонардо Мессина всегда был чертовски хорош, но с возрастом становится еще красивее. Ему двадцать, на три года больше, чем мне, и я всегда была для него всего лишь невинной младшей сестренкой лучшего друга.

– Это правда. – Фрэнки плюхается на мою кровать. – Вот почему ты должна согласиться на двойное свидание с Воганом. Арчер говорит, что он без ума от тебя.

Неохотно оторвавшись от окна, я бросаюсь на кровать рядом с Фрэнки и ложусь на бок лицом к ней.

– Ты же знаешь, что мне нельзя ходить на свидания.

Тяжело вздыхаю, злясь на то, что мне отказано в простых вещах, которые большинство моих ровесниц считают естественными. Я единственная старшеклассница, которая еще даже не целовалась. Это жалко и позорно.

– Не обязательно всем сообщать. Ты можешь сказать, что ночуешь у меня. Мама не выдаст. Ей не по нраву, что ты лишена обычных школьных радостей.

– Я люблю твою маму, но не хочу создавать проблемы ей или себе. Если папа узнает, он посадит меня под домашний арест. Меня больше никогда не отпустят на ночевку.