Литагент АСТ (новый каталог ОСНОВНОЙ), Шивон Дэвис - Запрет на любовь
Siobhan Davis
FORBIDDEN TO LOVE
Published by arrangement with Bookcase Literary Agency and Andrew Nurnberg Literary Agency.
© Forbidden to Love by Siobhan Davis, 2021
© М. Максимова, перевод на русский язык
© ООО «Издательство АСТ», 2025
Словарь мафии и итальянских фраз
Братва – русская мафия в США.
Дон или босс – глава криминальной семьи.
Капо – по-итальянски «командир». Член криминальной семьи, возглавляющий команду солдат.
Коза Ностра – преступная организация, орудующая в США и состоящая из итало-американских криминальных семей.
Комиссия – руководящий/правящий орган Коза Ностры, заседающий в Нью-Йорке – столице организованной преступности в США.
Консильери – по-итальянски «советник» или «консультант». Член криминальной семьи, который дает советы боссу и разрешает споры.
Мафиозо/мафиози – официальный член мафии.
Мафия – Коза Ностра / криминальная семья.
Подручный – заместитель босса в криминальной семье, посвященный член мафии, который тесно работает с боссом и напрямую подчиняется ему.
Посвященный – член мафии, официально посвященный/принятый в криминальную семью.
Пять семей – пять криминальных семей, правящих в Нью-Йорке, каждую возглавляет босс.
Солдат – член мафии низкого ранга, который подчиняется капо.
Триада – китайский криминальный синдикат.
Филиал – чикагское подразделение Коза Ностры.
Amore mio – моя любовь (итал.)
Bastardo – ублюдок (итал.)
Bella – красавица (итал.)
Bella Donna – красивая девушка (итал.)
Cuore mio – мое сердце (итал.)
Dolcezza – сладкая (итал.)
Famiglie – семьи (итал.)
Grazie – спасибо (итал.)
Idiota – идиот (итал.)
Idioti – идиоты (итал.)
La famiglia/famiglia – семья (итал.)
Merda – дерьмо (итал.)
Principessa – принцесса (итал.)
Puttana – шлюха (итал.)
Ragazzo mio – мой красивый мальчик (итал.)
Soldato – солдат (итал.)
Soldati – солдаты (итал.)
Stronzo – сволочь (итал.)
Tesorino – маленькое сокровище (итал.)
Tesoro – сокровище (итал.)
Va Bene – хорошо (итал.)
Часть первая
Прошлое
Глава 1
Наталия, 17 лет
– Дай посмотреть, – говорит Франческа, пытаясь за локоть оттащить меня от окна.
– Осторожнее. – Я отхожу, давая подруге украдкой взглянуть на пятерых парней, расположившихся около бассейна. – Смотри, чтобы они тебя не заметили.
Фрэнки прячется за шторой.
– Проклятье! – Она тихонько присвистывает. – Матео с каждым разом становится все горячее. Он вообще не вылезает из спортзала? Клянусь, его пресс вызывает непроизвольное слюноотделение.
– Не говори гадости. Тебе нельзя пускать слюни на моего брата. Уверена, на этот счет существует какой-нибудь универсальный закон.
– Матео сказал бы то же самое, если бы знал, как сильно ты сохнешь по его другу. – Подруга с вызовом выгибает бровь.
– Мое влечение к Лео так же бесперспективно, как твое – к Матео, – признаю я, с тоской глядя на широкие плечи и рельефную грудь лежащего на шезлонге Лео.
Его глаза закрыты, а точеное лицо поднято навстречу солнечному теплу. Леонардо Мессина всегда был чертовски хорош, но с возрастом становится еще красивее. Ему двадцать, на три года больше, чем мне, и я всегда была для него всего лишь невинной младшей сестренкой лучшего друга.
– Это правда. – Фрэнки плюхается на мою кровать. – Вот почему ты должна согласиться на двойное свидание с Воганом. Арчер говорит, что он без ума от тебя.
Неохотно оторвавшись от окна, я бросаюсь на кровать рядом с Фрэнки и ложусь на бок лицом к ней.
– Ты же знаешь, что мне нельзя ходить на свидания.
Тяжело вздыхаю, злясь на то, что мне отказано в простых вещах, которые большинство моих ровесниц считают естественными. Я единственная старшеклассница, которая еще даже не целовалась. Это жалко и позорно.
– Не обязательно всем сообщать. Ты можешь сказать, что ночуешь у меня. Мама не выдаст. Ей не по нраву, что ты лишена обычных школьных радостей.
– Я люблю твою маму, но не хочу создавать проблемы ей или себе. Если папа узнает, он посадит меня под домашний арест. Меня больше никогда не отпустят на ночевку.