← К описанию

Уильям Шекспир - Юлий Цезарь. В переводе Александра Скальва



Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2023

© Александр Скальв, перевод, 2023


ISBN 978-5-0059-5420-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Юлий ЦЕЗАРЬ.

ОКТАВИЙ Цезарь, Марк АНТОНИЙ, Марк Эмилий ЛЕПИД – триумвиры после смерти Цезаря.

ЦИЦЕРОН, ПУБЛИЙ, ПОПИЛИЙ Лена – сенаторы.

Марк БРУТ, КАССИЙ, КАСКА, ТРЕБОНИЙ, ЛИГАРИЙ,

ДЕЦИЙ Брут, Метелл ЦИМБЕР, ЦИННА – заговорщики против Юлия Цезаря.

ФЛАНИЙ и МАРУЛЛ – трибуны.

АРТЕМИДОР – софист книдосский.

ПРОРИЦАТЕЛЬ – предсказатель.

ЦИННА ПОЭТ – стихотворец.

ПОЭТ – другой поэт.

ЛУЦИЛИЙ, ТИТИНИЙ, МЕССАЛА, юный КАТОН, ВОЛУМНИЙ – друзья Брута и Кассия.

ВАРРОН, КЛИТ, КЛАВДИЙ, СТРАТОН, ЛУЦИЙ, ДАРДАНИЙ – слуги Брута.

СЛУГА (1) – слуга Юлия Цезаря.

СЛУГА (2) – слуга Марка Антония.

СЛУГА (3) – слуга Октавия Цезаря.

ПИНДАР – слуга Кассия.

КАЛЬПУРНИЯ – жена Цезаря.

ПОРЦИЯ – жена Брута.

Сенаторы, граждане, стражи, служители.


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ большей частью в Риме и, кроме того, в Сардисе и близ Филипп.

АКТ I

СЦЕНА I. Рим. Улица

Входят ФЛАВИЙ, МАРУЛЛ и несколько простолюдинов


ФЛАВИЙ

Так! Быстро по домам, кто тут без дела!

Иль нынче выходной?! Вам ли не знать,

Что всем мастеровым не след слоняться

В рабочий день без знаков ремесла?

Каким ты занят ремеслом?

ПЕРВЫЙ ПРОСТОЛЮДИН

Я плотник.

МАРУЛЛ

Где ж кожаный твой фартук и зажим?

Что делаешь ты здесь в одежде лучшей?

Сэр, мастер Вы, какого, ремесла?

ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

Сэр, честно, но хороший мастер, как и Вы,

«сапожником»меня бы обозвал.

МАРУЛЛ

Но что за ремесло твоё? Ответь мне прямо.

ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

Сэр, – ремесло, каким, надеюсь я, по совести, могу владеть.

На самом деле, мастер я плохих подошв и душ.

МАРУЛЛ

Какое ремесло, мошенник? Плут негодный, что за ремесло?

ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

Нет, Вас прошу, в душе не будьте вне себя со мной.

Но, если выйдете, то я могу Вас подлатать.

МАРУЛЛ

Что это значит? Подлатать меня? Ты наглый малый!

ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

Да, что Вы, сэр? Подбить подошвы Вам.

ФЛАВИЙ Так ты, и впрямь, сапожник?

ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

Воистину, сэр, всё я на́жил этим шилом:

не лезу ни в торговые, ни в женские дела, а только в те,

где нужно шило. Я, сэр, настоящий врач старых сапог.

Когда они в большой опасности, я их лечу.

Так лучшие мужчины, кто ступали по воловьей коже,

когда-либо, ходили так по делу рук моих.

ФЛАВИЙ

Но почему не в мастерской сегодня?

Зачем на улицы привёл людей?

ВТОРОЙ ПРОСТОЛЮДИН

Реально, сэр, чтоб износить их обувь, мне ж доставить

работы больше. Но, по правде, мы устраиваем праздник,

чтоб видеть Цезаря и радовать себя его триумфом.

МАРУЛЛ

Чем радовать? Он здесь с какой победой?

Кого, как данников, ведёт он в Рим,

Чтоб плен их красил обод колесницы?

Болваны! Не нашли нелепей дел!

О, чёрствые сердца, вы люди Рима,

Не знали вы Помпея1? Много ль раз,

Как часто лезли вы к зубцам на стенах,

На башни, к окнам, к трубам дымовым,

С младенцами в руках и там сидели

Весь долгий день в надежде видеть, как

Помпей Великий проезжал по Риму?

А колесница появлялась лишь,

Не вы ли издавали крик вселенский,

Чтоб содрогался в своём русле Тибр2,

Чтоб слышать вам, как эхо ваших воплей

Несли его крутые берега?

И вы теперь оделись понарядней?

И праздновать теперь – вот выбор ваш?

И вы ему путь стелите цветами,

Когда его триумф – Помпея кровь3?

Исчезните!

Бегом домой! Падите на колени,

Богов молите, отвратить чуму,

Что высветить должна неблагодарных!

ФЛАВИЙ

Идите, граждане. За этот грех

Всех бедняков таких же соберите

На Тибра берегах, чтоб слёзы лить

В поток, пока нижайшее теченье

Не поцелует высших берегов.

Все простолюдины уходят

Смотри, иль тронут низменный металл!

Вина их всех лишила дара речи.

Ты к Капитолию иди, а я

Пойду сюда. У Цезаря со статуй,

Как их найдёшь, регалии4 срывай.

МАРУЛЛ

Но можно ль нам так делать? Ведь известно,

Что ныне Луперкалий фестиваль5.

ФЛАВИЙ

Неважно это. Цезаря трофеям

Не след висеть на статуях его.

Я рядом разгоню плебеев с улиц,

Ты так же делай, где найдёшь толпу.

А вырвав перья Цезарю из крыльев,