← К описанию

Дениэль Легран - Я – Андерсен!





При поддержке Астраханского регионального отделения СТД РФ


Пансионат мадам Флобар или старая любовь Фифи

Комедия в 2-х актах.

Действующие лица:

Мадам Флобарона же Фифи, хозяйка пансионата благородных девиц 25 лет.


Клозетта – старая дева, ее компаньонка 45 лет.


Садовник – он же Бертран, жених мадам де Флобар, оставленный ею прямо перед свадьбой 29 лет.


Мсье Флобар – отец мадам де Флобар, рантье 50 лет.


Эндрю – кузен мадам де Флобар 26 лет.


Луиза, ‒. воспитанница пансионата; толстушка 17 лет


Жоржетта ‒ воспитанница пансионата; высокая, крупная 19 лет


Иветта – воспитанница пансионата; хрупкого телосложения 18 лет


Брат Жозеф ‒ толстый монах из аббатства Сен-Жермен-де-Пре.


Мэр ‒ чиновник из мэрии, приглашенный гость 65 лет.


Гости ‒ жители близлежащего города, попечительский совет пансионата.


Воспитанницы пансионата ‒ юные девушки от 14 до 18 лет.

Действие происходит в пансионате «Голубки Христовы», во французской провинции конца 19 века.


АКТ 1.

Сцена 1.

Общая гостиная. Мадам Флобар одна. Глубокая ночь. Ей не спится. Она сидит в кресле в ночной рубашке с полотенцем на голове.

Мадам Флобар: (Изнывая.)


Ох, эта жуткая мигрень,


И духота. Как не люблю я лето…


(подходит к окну.)


Опять у дерева я вижу чью-то тень,


Эй, кто здесь? (себе.) Как в парке мало света.


Ну, ничего, с рассветом все узнаю,


Я соберу воспитанниц – спрошу…


В конце концов дознаюсь,


Хоть этот метод я не выношу.


(Возвращается в кресло.)


Как тихо, будто в склепе,


Проявишь слабость женскую, а результат…


(Махнув рукой с досады. Мечтательно.)


Как хорошо должно быть в свете,


Мужчины, музыка и под луною променад…


А здесь… все спят глубоким сном (зовёт),


Клозетта, спишь?


Здесь кто-то ходит под окном!


Ах, спит – ее и пушкой не разбудишь,


А вдруг меня похитят


И увезут на край земли?


Вот что тогда ты делать будешь?


А все превратности судьбы-


Они меня с тобой свели.


Как все прав был мой папА,


Меня хотел он выдать замуж,


Но мне, наверно, проще было съесть слона,


Теперь из вредности своей я каюсь.


Я помню, сватался один,


С такими вот усами,


(Подкручивает несуществующие усы.)


Не раз он о женитьбе речи заводил,


Все теребил цветок руками…


Я согласилась, но в последний миг


Увидела так ясно Божий лик,


И быстренько… сбежала.


А ведь он мог меня оберегать,


(Кричит.)


И принести, в конце концов, мне соли!


Тогда бы не пришлось мне горло драть,


Чтоб разбудить за стенкой Кло,


Хромую подагрическую клячу…



Клозетта: (Незаметно входит Клозетта.)


Они на столике у вас, мадам,


Вам кляча их вчера поставила пред носом.

Мадам Флобар: (Пугаясь.)


Ах, Боже мой, ведь надо же предупреждать!

Клозетта: О чем?

Мадам Флобар: О том, что ты уж здесь!

Клозетта: А вы не видите?


Вас полотенце зрения лишило?

Мадам Флобар: Не смей в столь поздний час дерзить,


То грех большой…

Клозетта: Ну, уж не больший,


Чем мирскому предаваться в мыслях.

Мадам Флобар: Молчи! Те дни прошли,


Дни испытаний горьких…

Клозетта: Мадам, позвольте дать один совет.

Мадам Флобар: Да, да! Я со смирением внимаю.

Клозетта: Когда на лбу вдруг вскочит прыщ,


Его немедля удаляют,


А вы же свой храните до сих пор!

Мадам Флобар: Сейчас же убирайся вон!

Клозетта: Ну, нет! Теперь я не усну.


Мне интересна, сей бессонницы развязка.

Мадам Флобар: А я за оскорбление сочту…

Клозетта: И что?

Мадам Флобар: Какая же, Клозетта, ты мерзавка.

Клозетта: Уж лучше так!


Ведь по ночам с ума я не схожу…

Мадам Флобар: Молчи! Несносная, неблагодарная монашка!

Клозетта:(Нарочито пугаясь.)


Мадам, мадам!


У вас упала с головы повязка


И волочится сзади, словно длинный хвост.

Мадам Флобар: Уж не к тебе ль приходит по ночам


Вздыхатель и прохвост?

Клозетта: Ко мне? Вы за собою лучше бы следили!

Мадам Флобар: Мне за собой следить?


Тебе все кажется, иди и помолись!

Клозетта: Молиться? Мне?


Садовник вам цветы приносит,


Когда еще вы нежитесь во сне,


Про то пансионат весь знает!

Мадам Флобар: Цветы? Садовник? Мне?


(Задумчиво.)


Ах, этот странный тип…


Так, я из-за него не сплю все эти ночи?


Клозетта, зажги скорее свечи!