← К описанию

Лянсэ Фэнцзин - Волшебная экспресс-доставка. Получатель с глубин



神秘快递家族: 之深海里的收件人

THE RECEIVER IN THE DEEP SEA

两色风景

Russian translation Copyright is arranged with

CHINA CHILDREN’S PRESS & PUBLICATION GROUP CO. LTD.


The Mysterious Family for Super Express Delivery:

The receiver in the deep sea

Text © 2view

Cover and illustrations © Guo Huiyang

First published in 2013 by China Children’s Press &Publication Group Co., Ltd. in China

All Rights Reserved

© Сиротина И.М., перевод на русский язык, 2022

© ООО «Издательство АСТ», 2023

* * *

Предисловие

Рыба, что плещется в небесах


Когда я пишу введение, стоит глубокая ночь. Мне составляет компанию лишь жужжащий вентилятор, но я прошу его быть потише. Я нажимаю кнопку, и он слушается. Ощущение одиночества мысленно вернуло меня к воспоминаниям о третьем годе обучения. Я учился в колледже, когда встал перед выбором: поступить в университет или просто окончить обучение. Но в любом случае я был готов приложить максимум усилий.

В сложной ситуации на рынке труда (как в принципе и сейчас) остаться в колледже или готовиться к вступительным экзаменам в университет – словно отсрочивание приговора, когда ты укрываешься за стенами воздушного замка на пару лет. Итак, исходя из потребностей, я выбрал университет. Процесс подготовки к экзаменам был невероятно сложным.

В то время я уже писал романы. Как я писал во введении к первой части «Волшебной экспресс-доставки», тогда, в период смелых фантазий, я мог лишь мысленно подбираться к мистической молодежной литературе, не решаясь к ней приблизиться. Я размышлял: нельзя ли в будущем питаться за счет писательства? И в голове возник ответ: «Нет, человечество питается вообще-то за счет рта».

Подождите, что за неудачная шутка! В общем, за счет авторского гонорара прожить сложно. На тот момент я уже опубликовал где-то десять коротеньких рассказов, доход от которых не достигал и тысячи юаней[1]. Если это все, на что я способен как автор, тогда родители поколотят меня так, что сами потом не узнают.

Вот только дальнейшее будущее после выпуска скрывалось в густом тумане, и лишь писательство изредка освещало мне путь как единственный спасительный маяк. В итоге вместо того, чтобы усердно готовиться к экзаменам, я тщательно раздумывал, как мне быстрее достичь успеха на писательском поприще.

В университете я написал два длинных произведения примерно на сто тысяч иероглифов. Над первым я работал с момента окончания школы до первого курса. Каждую неделю, возвращаясь домой, я писал по несколько тысяч знаков. За семестр мне удалось закончить историю.

Та долгая и кропотливая работа сейчас кажется уже далеко в прошлом (нет-нет, это не значит, что сейчас я все делаю спустя рукава, просто уже нет терпения писать каждый день).

Той книгой был названный мною «высокохудожественным» роман о школьной жизни. Что и говорить, на тот момент мои литературные познания заключались в периодически всплывающих в тексте высокопарных фразах.

Например, главные герой и героиня вместе едят, и в какой-то момент герой говорит: «Если у тебя все хорошо, то солнце светит ярче». Он произносит это, когда его собеседница с аппетитом вгрызается в свиную ногу.

Учась в университете, я закончил второй роман. Отложив свое представление о «литературности», описанной выше, я решил пойти по давно проторенной дороге, известной рынку, и заработать на слезах юных читателей и читательниц. Чтобы нащупать нужные эмоции, я даже посмотрел несколько мелодраматических сериалов и почитал такие же романы, которые были, возможно, незрелыми, но при этом весьма популярными.

Мне непросто в этом признаваться, но в тот период я работал над текстом так тщательно, как не работал никогда за всю свою жизнь.

На качество рукописи это никак не повлияло, но в те годы я ревностно думал, что тот роман позволит мне не устраиваться на работу и обрести свой «первый мешочек золота», занимаясь написанием историй о тех вещах, которые я люблю.