← К описанию

Ованес Туманян - Вiрменська читанка



Вiрменська Читанка

(Говганес Туманян, Авєтiк Iсагакян)


Типа Введения:

Тут традиционно полагается сказать:

«Представляем вашему вниманию Первую в мировой истории Хрестоматию Армянской литературы на Украинском языке для упрочения взаимопонимания между двумя великими народами».

Но я же не шизик, чтобы называть себя на «Мы». Императоров не в этой палате держат.

А во-2-х, по какому праву я выперся представлять Первую в мире Хрестоматию (am-to-ua)?

Совершенно верно. Никто мне это право не давал. Сам взял. А то смотрю – право вон валяется, а все туда-сюда ходят и не замечают. Ну, охренеть просто до чего заняты, Каждый своим делом, но на самом деле одним и тем же.

Ну, а моё дело – игра слов. Какие понравятся, с теми играю. Потом, случается, и делюсь результатом игрищ. Хотя понимаю, что массе, сосредоточенной на её приоритетах это всё нах-нихт не упало. Однако я не навязчиво делюсь, а предлагаю на любителя.

В этот раз слова попались армянские, поскольку авторы украинским не владели. А если среди украиноязычных прохожих кто-то не прочь ознакомиться, что нижеследующая пара (О. Т. с А. И,)наиграла в своё время, тогда вот им в руки – Первая со дня сотворения мира Хрестоматия Армянской литературы на украинском языке. Других вообще не бывало – клянусь мамой!

Все же ж такие занятЫе, блин…

. . .

Ованес Туманян (1869-1923)



Сделал для восточно-армянской литературы примерно то, что Пушкин для русской: поднял её до мирового уровня современной ему эпохи.

Стихи О. Туманяна милы и полнозвучны, но его «фирменное блюдо» – сказки, которые умел сплетать мастерски, со смаком, а может просто воссоздавал слышанное в детстве от мужичьих менестрелей-балагуров.

Хоть так, хоть эдак – честь ему и хвала. В Хрестоматию включена сказка Туманяна «Храбрый Назар».


Аветик Исаакян (1875 – 1957)


В прозу не совался, вероятно, прикинувши, что так целее будет в разворочённом бурей мире (российская империя сдавала полномочия советской империи, ну, а кому охота подвернуться под раздачу).

В литературном плане сопоставим с Туманяном так же, как Лермонтов с Пушкиным.

Армянские корифеи – в отличие от российских – водили личное знакомство.

В Хрестоматии можно ознакомиться с заглавное стихотворным произведением Аветика Исаакяна – поэмой «Абу-аль-Ала Маари» – тоже на украинском, разумеется.

. . .

Кстати, на русском имеется подстрочник поэмы, вытуженый В. Брюсовым в 1916 г., из конъюнктурных соображений. И с той поры армяне трепетно перепечатывают «перевод Мэтра» самыми люксусовыми изданиями, присваивают его имя всему, что подвернётся (набери в строке поисковика «…имени Брюсова…» и – изумись).

И это при том, что якобы поэт-и-переводчик устроил полный геноцид ритмике автора, «суры» перековал в «касыды», а и… ну, говорю ж, подстрочник.

Туманяну в России повезло больше, однако, русско-язычному читателю его преподнесли в самый расцвет сталинской эпохи (банкетный стол в кино «Свинарка и Пастух» все вспомнили? вот же люди жили, а?), и с той поры его произведения (на русском) остались застойно классическими монументами идейно согласованного перевода.

Короче, делать мне, что ли нечего, кроме как шатать устои?

Просто позвольте предложить вам Первую Хрестоматию Армянской Литературы на украинском языке – «Вiрменська Читанка».

Ануш ыни! == Смачного!

Степанакерт, 2021-10-16

C. O.

Говганес Туманян: Назар-Смiливий

Так, чи інак, a кажуть жив такий собі бідак – Назаром звався. Ледар, яких світ не бачив.

А боягуз! А страхополох! Сам-один з подвір´я й на крок не ступить, хоч убий. Із ранку до вечора, до жінчиної спідниці, мов пришитий: вона з хати – він за нею, вона до хати – він слідом. За те й прозвали його: Назар-Боягуз.

От якось поночі виходить Назар-Боягуз (услід за жінкою) на подвір´я. Ступив за поріг, бачить: місяць уповні, сяє – аж ну!

Мовить Назар:

– Оце, жінко, тай ніч!.. Тільки каравани різати… Серце так ото й шепоче: "Йди-но, розбий царський караван, що з Індії суне. Добра награбушь! Повнісіньку хату".