← К описанию

Станислав Иняшкин - Вертикальный английский



© Станислав Иняшкин, 2021


ISBN 978-5-0053-4360-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Если вы читаете эти строки, вы на правильном пути. Вы открыты новым подходам, и это крайне важно!

Многое из того, что вы прочитаете в этой книге, окажется для вас непривычным, многие тезисы будут полностью противоречить тому, что вы слышали раньше. По этой причине в первую очередь хочу рассказать вам, как именно я пришёл к своей методике «вертикальный английский».


О том, как человек из системы пошёл против системы


Я никогда не любил английский язык. Мне всегда тяжело давалась зубрёжка слов и правил. Не только в английском. У меня были проблемы со всеми дисциплинами, где требовалось что-то бездумно запоминать. С физикой и химией, когда речь шла о формулах, с литературой, когда нужно было учить стихотворения.

Несмотря на это, мои родители решили, что я должен окончить языковой вуз. В те времена считалось, что знание английского языка открывает все двери (и многие до сих пор в это верят).

В итоге я поступил в педагогический университет. При этом речи о том, что я буду учителем, не шло, моей целью было овладеть английским языком. Дальше всё по схеме: стажировка в США, красный диплом, аспирантура, три года работы на кафедре, защита диссертации.

Затем судьба привела меня на программу подготовки «Устный последовательный перевод». И это событие в корне изменило меня как преподавателя и лингвиста.

На одном из первых занятий нам предложили перевести предложение Would you like a cup of coffee? на русский язык. Ответ казался очевидным: «Не хотели бы вы чашку кофе?» Ведь would – это модальный глагол, образующий вежливое предложение. Меня так обучали, и сам я так же обучал своих студентов.

Но выяснилось, что у меня изначально был неправильный ход мыслей. Нужно было идти не от слов, а от смысла. А для смысла необходимо ответить на три вопроса: «Кто это сказал?», «Кому?» и «Зачем?». Например, если это разговор коллег на работе, такое предложение можно перевести как «Давай сделаем перерыв» или «Пойдём покурим»; если это молодой человек приглашает девушку на свидание, то «Можно я тебя угощу?» и т. д.

Первое время было тяжело принять такой подход. Всё обучение в школе и институте (плюс работа в нём же) строилось, как правило, на конкретных словах или грамматических конструкциях. А тут мне сказали: «Говори как хочешь, главное – сохранить смысл». Я даже испытал злость на своих преподавателей. Зачем они нас так мучили, если всё намного проще?

Но со временем меня посетил первый из трёх инсайтов. Он заключался в том, что язык – это инструмент. В зависимости от цели его изучения подход и содержание будут сильно различаться. Меня учили как преподавателя, поэтому требовали знания микронюансов, и это логично. Здесь же меня учили как будущего переводчика, и тут были свои правила.

Поэтому мой самый первый и важный вопрос к своим ученикам: «Зачем вам английский язык?» Ведь для работы в тех или иных странах, для туризма, для просмотра сериалов в оригинале нужен разный со всех точек зрения английский язык: с точки зрения лексики, грамматики, произношения и т. д.

Второй инсайт состоял в том, что абсолютно неважно, сколько слов ты знаешь. Главное – уметь компенсировать то, что ты НЕ знаешь. Уметь перефразировать и упрощать свою речь. Я часто вижу языковой барьер, связанный именно с зацикленностью на том, что́ человек не знает. Из всего предложения он может не знать всего одно слово, но это его остановит. Он будет бояться говорить. Инструменты перевода идеально помогают решить эту проблему.

Третий инсайт пришёл чуть позже, во время перевода диалогов и текстов с английского на русский язык (в процессе поиска эквивалентов). Мне стало очевидно, что практически все грамматические явления в английском языке имеют аналоги в русском. Будь то артикли, 16 видовременных форм, 12 модальных глаголов и т. д.