Александра Макарова - В начале было Слово. Учебно-методическое пособие по богословскому переводу (французский язык)
Автор-составитель Александра Макарова
ISBN 978-5-0056-3720-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В начале было Слово
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО БОГОСЛОВСКОМУ ПЕРЕВОДУ (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
Table des matières:
1. Préface …………………………………………………………………………4—5
2. Texte 1 «Pour l’Église orthodoxe: lire la Bible hébraïque ou la Septante?.…6—16
3. Texte 2 « Le grand carême, voyage vers Pâques» ………………………….17—21
4. Texte 3 « Eucharistie et mission de l’église» ………………………………22—29
5. Texte 4 « Dieu devenu homme, mystère inconcevable «……………………30—46
6. Texte 5 « Proposition de la foi dans l’orthodoxie «…………………………47—60
7. Test de l’autoévaluation ……………………………………………………61—65
8. Références ………………………………………………………………….66—67
Предисловие
Данное учебно-методическое пособие предназначено для обучения богословскому письменному переводу с французского языка на русский. Его цель – усовершенствование навыков письменного перевода текстов богословско-религиозной тематики, а также расширение знаний у студентов и магистрантов в области терминологии богословского научного дискурса с учётом его стилистических особенностей.
«Религиозная коммуникация – древнейший тип человеческого общения, прагмалингвистика и риторика которого диктуют своё отношение к этому явлению как к особому виду дискурса» [Макарова 2018: 253], поэтому, работая с ним, важно обладать определёнными религиозными фоновыми знаниями. В данном учебном пособии, рассчитанном на тех, кто серьёзно интересуется богословской проблематикой, изучает богословие, историю Церкви и т.д., представлены статьи известных православных богословов, французских исследователей богословской тематики, то есть научные труды, которые содержат серьёзные исследования по обозначенной теме.
Отдельно нужно отметить лексико-фразеологическую составляющую такого рода публикаций. Если говорить о лексико-фразеологических средствах французского и русского языков, то в первую очередь следует выделить те, которые входят в общехристианский фонд обоих языков. При переводе данных языковых единиц и образов возможно подобрать эквивалент или совпадающую библейскую цитату. «Вместе с тем, различие общественной и духовной истории России и Франции, конфессиональные акценты, социолингвистический фактор наложили отпечаток на количество, выбор и употребляемость единиц и образов, имеющих истоком Ветхий и Новый Заветы» [Жуковская 2006: 13]. Поэтому переводчик текстов, относящихся к богословскому дискурсу, обязан учитывать следующие факты: не всегда в русском языке есть аналогичное выражение на французском, то есть некоторые французские библеизмы переводятся на русский при помощи других оборотов; во французском фонде есть библеизмы, сохранившие оригинальный вид на латинском языке, а в русском имеется немало выражений и слов на церковнославянском языке; иногда в обоих языках один и тот же библеизм имеет разные значения и т. д.
В связи с вышесказанным тексты пособия сопровождаются вокабулярами и заданиями, способствующими совершенствованию навыков, необходимых для преодоления переводческих трудностей и развивающих богословский уровень знаний учащегося. Часть заданий нацелены на углубление навыков толкования богословских терминов, восходящих к текстам, персонажам и образам Библии как французского, так и русского языков, и подбора эквивалентов для них.
Статьи по богословию, представленные в книге, дополняют друг друга по тематике. Предлагаемые тексты могут переводиться как на занятии, так и дома, что предполагает самостоятельную работу студента с разными словарями. Кроме того, преподаватель сам определяет, какой текст или часть текста могут быть переведены устно, а какие – письменно.
В конце пособия есть контрольное задание-перевод (Test d’autoévaluation), которое может быть использовано на зачёте/экзамене как итоговый контроль пройденного курса.