Артур Пинеро - Судья / The Magistrate
Arthur Wing Pinero
The Magistrate/1895
Перевел с английского Виктор Вебер
МИСТЕР ПОСКЕТ (Судья мирового суда на Малберри-стрит)
МИСТЕР БЕЛЛАМИ (Судья мирового суда на Малберри-стрит)
МИСТЕР АРТУР СЕСИЛ.
МИСТЕР ФРЕД КЕЙЛ.
ПОЛКОВНИК ЛУКАЙН (служил из Бенгалии, в отставке)
МИСТЕР ДЖОН КЛЕЙТОН
КАПИТАН ГОРАЦИЙ ВЕЙЛ
САЙС ФАРРИНГДОН (сын МИССИС ПОСКЕТ от первого брака)
АХИЛЛ БЛОНД (владелец отеля «Принцесса»)
ИСИДОР (официант)
МИСТЕР ВОРМИНГТОН (председатель мирового суда на Малберри-стрит)
Полицейские:
Инспектор МЕССИТЕР
Сержант ЛАГГ
Констебль ХАРРИС
УАЙК (слуга МИСТЕРА ПОСКЕТА)
АГАТА ПОСКЕТ (некогда ФАРРИНГТОН, урожденная ВЕРРИНДЕР)
ШАРЛОТТА (ее сестра)
БИТИ ТОМЛИНСОН (юная барышня, вынужденная подрабатывать преподаванием музыки)
ПОЛХЭМ (горничная)
ПЕРВОЕ ДЕЙСТВИЕ
СЕМЕЙНЫЙ СКЕЛЕТ
У мистера ПОСКЕТА, Блумсбери.
ВТОРОЕ ДЕЙСТВИЕ
ВОН ИЗ ШКАФА
Комната в отеле «Принцесса», Мик-стрит.
ТРЕТЬЕ ДЕЙСТВИЕ
РАСПАД
Картина 1. Полицейский суд, Малберри-стрит.
Картина 2. Снова у ПОСКЕТОВ.
Первое действие
(Декорация – дорого и со вкусом обставленная гостиная в доме мистера Поскета в Блумсбери.
БИТИ ТОМЛИНСОН, хорошенькая, просто одетая девочка лет шестнадцати, играет на пианино. В комнату входит САЙС ФАРРИНГТОН, мужественный юноша четырнадцати лет в итонском пиджаке).
САЙС. Бити!
БИТИ. САЙС, дорогой! Ужин ведь еще не закончился?
САЙС. Нет, еще идет. У меня голова просто разболелась, я и вышел. (Достает из кармана яблоко и несколько орешков и передает их БИТИ). Это тебе, милая моя. Выходя, я стащил их из буфета.
БИТИ. Ах, тогда мне не следует брать их!
САЙС. Следует, еще как следует. Это как раз был бы мой десерт. Ну и вообще, ужасно жаль, что ты не ужинаешь с нами вместе.
БИТИ. Куда там! Я просто скромная учительница.
САЙС. Вот-вот. Это ж надо, тебе платят четыре гинеи с четвертью. Да десятая часть твоего труда стоит намного больше! Так что бери и ничего даже не говори! (Он достает сигарету).
БИТИ У вас там целая компания собралась за ужином, верно? (Жует яблоко).
САЙС. Да не сказать бы. Тетя Шарлотта еще не приехала, так что только старина Буллами.
БИТИ. А этот Буллами – он что из себя представляет?
САЙС. Буллами – ну, он вроде как судья на Малберри-стрит.
БИТИ. Это, получается, в каждом полицейском суде есть по два мировых судьи?
САЙС (с гордостью). Не в каждом. Только в самых лучших.
БИТИ. Они, должно быть, всегда враждуют? Кому достанется самое важное дело.
САЙС. Вовсе нет, хотя и сам не знаю, как им это удается. Как мне кажется, они добрые приятели. (Он садится на пол, удобно прислонившись к стулу Бити, и затягивается сигаретой).
БИТИ. Послушай, САЙС, а твоя мама не рассердится, если узнает, что я все еще тут?
САЙС. Ерунда, вали все на меня. Скажешь, я сильно отстал.
БИТИ. Я бы, наоборот, сказала, что ты очень неплохо продвинулся. (Откусывает яблоко и говорит с набитым ртом). Поверь, мне не хотелось бы втягивать тебя в неприятности!
САЙС. На этот счет тоже не волнуйся. Мама слишком мной гордится.
БИТИ. Но есть ведь еще твой отчим.
САЙС. Милый, безобидный старикан! Да он так добродушен, что не напугает и гуся. Я тебе так скажу, когда мама вышла замуж – я имею в виду, когда она вышла замуж во второй раз, – так я с отчимом познакомился, когда медовый месяц давно уже миновал.
БИТИ. Раз так, то его доверчивость просто поразительна. (Дает ему орешек, чтобы он расколол скорлупу).
САЙС. И с тех пор он разве что размяк еще больше. (Расколов орех зубами, он возвращает его ей).
БИТИ. Спасибо, милый!
САЙС. Когда я только узнал, что новый мамин муж – мировой судья, я, конечно, испугался. Решил было, что теперь, чуть что, меня оставят без карманных денег. Но оказалось, все совсем не так страшно. (Дверь внезапно начинает приоткрываться). Тише! Сюда кто-то идет!
(Оба вскакивают, БИТИ рассыпает по полу орешки, которые лежат у нее на коленях. САЙС бросает сигарету в камин и садится за пианино, очень скверно исполняя самое простое упражнение. БИТИ с серьезным стоит позади него