Мигель де Унамуно, Антонио Мачадо - Созвездие. Переводы Ольги Васильевой
© Мигель де Унамуно, 2022
© Антонио Мачадо, 2022
© Федерико Гарсиа Лорка, 2022
© Мигель Эрнандес, 2022
ISBN 978-5-0056-1970-9
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
СОЗВЕЗДИЕ
Сборник переводов испанских поэтов
НЕСКОЛЬКО СЛОВ
Поэзия… Вечное притяжение. Всегда открываются новые горизонты, новые грани, новые оттенки, новые смыслы… И новые стихотворения, и новые имена, и новое в неновом.
То, что еще не переводили. То, что перевели по другому. Точнее или вдохновленнее.
У Мигеля Эрнандеса открываем стихи про любовь, а не про гражданскую войну и бедность. Хотя в Испании давно их знают, но не мы.
У Федерико Лорки – не про испанских цыган и жандармерию, а детские песенки и загадочные мистериальные краткостишия. И постоянное острое ощущение присутствия смерти в каждом мгновении жизни, запечатленном в стихотворении.
У Антонио Мачадо – почти афоризмы или почти философия в поэзии. Или божественные стихи, разговор с Господом.
Мигель де Унамуно открывает нам, что все и ничего – одно, что живая жизнь побеждает книги, что есть красота в бесконечном и непобедимом ожидании любви…
Поэты нас не покидают никогда и приносят свои дары.
МИГЕЛЬ ДЕ УНАМУНО
ЧИСТО ЗЕЛЕНЫЙ, ГОЛУБОЙ
МУЗЫКА
ОСТОВ
Сквозь покров твоей плоти
выступает остов, скала твоего тела,
что есть кость из костей Земли,
гранит из гранитов Матери твоей,
и, если расцвести не сможет,
то значит – мертв он. Твоя скала —
пустая вера наша, оболочка,
тщета, конца не знающая, мира;
как тени, наши дни проходят, человек
даже не сон есть тени.
Господь, придешь ли ты во плоти