← К описанию

Абай Кунанбаев - Слова назидания. Краткое изложение в стихах



Переложение на стихи А. А. Корниенко

Автор использовал: – Первоисточник – «Кара соз» (на казахском языке), на сайте библиотеки г. Семипалатинска; – Перевод на русский язык Сатимжана Санбаева «Абай Слова Назидания» (1982 г. и переизданный редактированный перевод 2013 г. (февраль)); – Перевод на русский язык Ролана Сейсенбаева и Клары Серикбаевой «Книга Слов»; – Анализ Слов Абая Гарифоллы ЕСИМ в книге «ХАКИМ АБАЙ».


© Абай Кунанбаев, 2022


ISBN 978-5-0056-8895-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Слово первое

Я жил – хорошо или плохо;
И вот, до преклонного возраста д'ожил.
Не буду об этом тужить.
Все бренны деяния. Вот собираю по крохам
Плоды, что в борьбе и страданиях множил,
И в спорах бесплодных о том, как устроена жизнь.
Теперь чем хотел бы заняться?
Пресытившись всем, озадачен вопросом —
Как жизни остаток прожить?
Хотелось достойно. И вот, что я думаю, вкратце:
Чтоб править народом, а это я знаю, не просто,
Нужна пылкость юноши. Я те прошёл рубежи.
И сердце должно не остывшим
Быть, чтобы снести этот груз хоть на время.
Ведь неуправляем народ.
Пусть правит тот, власть кому дарит Всевышний
Как неисцелимый недуг и как бремя.
Меня же, Аллах, огради от подобных забот.
Умножить стада свои можно.
Пусть дети растят этот скот, раз им надо.
Богатство оно как болезнь,
А из унизительности бытия – выход ложный.
На радость ворам, проходимцам растишь своё стадо.
Ещё попрошайки стремятся в карман к тебе влезть.
Заняться наукой? С кем словом
В степи перемолвиться, с кем поделиться
Накопленным опытом здесь?
Холсты разложив и аршины, мечтая о новом,
Познаешь ты горечь, не встретив ни умные лица,
Ни глаз их горящих, а только лишь ропот да лесть.
Для богослужения тоже
Нужна отрешённость – народ чтобы к вере
Склонить, зная душу его.
Умиротворения здесь не найти мне, похоже.
В душе нет покоя и в людях совсем не уверен,
Что им благочестие с верой важнее всего.
Воспитывать если детей мне
Чему научу их, Всевышний, скажи мне?
Не ведаю, как их учить.
Куда направлять, как наставить, какими идеями
Завлечь и к учёбе прилежной и к праведной жизни.
Мне это вдвойне не под силу, раз небо молчит.
Но вот, наконец, я нашёл
Занятье себе – я все мысли записывать стану.
Бумага, перо – выбор мой.
Окажется нужным посланье моё – хорошо.
А нет, так пускай остаётся при мне, Не устану
От мыслей своих. Нет теперь мне заботы иной.

Слово второе

Я в детстве бывало, услышу:
Казахи, смеясь над узбеками,
Кричали – «сарт-сурт»* им в глаза.
За то, что откуда-то носят камыш – кроют крыши,
Трещат безумолку, бранятся за спинами, бегают
Пугливо от каждого шороха и лебезят.
Ногаев поругивать тоже
Любили казахи и их называли нокаями**
За то, что боятся верблюда,
И, что на солдат и на беглых бывают похожи,
И что торгаши, что слабы эти люди ногами:
Пешком ли на лошади – всё отдыхать часто любят.
А рыжеголовых урусов
Высмеивали за доверчивость – верят всему,
Что услышат. Увидят аул,
«узун-кулака»*** просят дать. Им чего-то нагрузят,
Они сломя голову скачут, не зная к чему
Ухо длинное – и кричат, что взбредёт им на ум.
Бог мой! – думал с гордостью я —
Нигде не найти мне на свете народа
Достойнее чтобы он был,
И чтоб благородней, чем наша казахов семья.
И радовался. А теперь вижу вроде
Ошибся – и сарт и урус и ногай  полны сил.
А мы-то казахи стоим
На месте, и в распрях уже все погрязли.
А сарт – нет растенья такого,
Чтоб в нашей степи не возделано им,
И вещь смастерить может разную,
Везде побывал как торговец.
Ногая узнаешь ты разве?
Умеет трудиться. Богаче их бай стал, чем наш —
Полы в юртах настланы даже!
Не пустят казаха за полог, сапог если грязный.
Детей учат в школе, не знают раздоров и краж.
Чтят бога и дружно живут, у мирян быт налажен.
Что русские нас просвещённей,
Об этом и речи нет – вон у их знати
Прислуга и та знает больше.
Куда подевались насмешники наши учёные?
И где же бахвальство и смех ваш, казахи – не знаете?
Так, сколько мы будем в невежестве маяться, Боже?