← К описанию

Франческа Гиббонс - Сделка с чудовищем



Originally published in English in Great Britain by HarperCollins

Children’s Books, a division of HarperCollinsPublishers, under the title:

A CLOCK OF STARS – THE SHADOW MOTH

Text © Francesca Gibbons 2020

Illustrations © Chris Riddell 2020

Translation © Maksimova V.A. 2023 Translated under licence from HarperCollins Publishers Ltd.

The author and illustrator assert the moral right to be identified as the author and illustrator of this work

© Максимова В.А., перевод на русский язык, 2023

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023

Мини и Бонни, которые для меня навсегда останутся маленькими


Действующие лица

Имоджен и Мари


Зуби


Король Дракомор


Миро


Аннешка Мазанар


Лофкинья Лоло


Йедарш Локай


Блазен Бильбец


Андель


Очи

Пролог

Чудовище, одиноко стоящее на склоне горы, вытянуло руки вперёд:

– Лети быстро, отважно, по веленью светил. То, что взято у нас, ты скорей возврати. – Оно разжало ладонь, чтобы выпустить мотылька с пушистым серебристо-серым тельцем, но тот не спешил улетать. – Лети быстро, отважно, по веленью светил. То, что взято у нас, ты скорей возврати, – повторило чудовище.

Бабочка медленно расправила крылышки, давая понять, что раздумывает над его словами, и поползла вверх по его руке.

– Я и забыл, какие вы странные существа, – пробормотало чудовище и поскребло когтем лысую макушку. – Все другие просто улетали, а ты не такая. – Оно закрыло глаза и повторило в третий раз: – Лети быстро, отважно, по веленью светил. То, что взято у нас, ты скорей возврати. – Открыв глаза, чудовище обнаружило, что бабочка ползёт по его лицу – мимо торчащих как бивни зубов, по приплюснутому носу и выше, к самому лбу. – Это всё, – сказало чудовище. – Ты изучила уже всего старого Зуби. Больше у меня ничего нет.

Зуби почувствовал лёгкий трепет и поднял глаза. Мотылёк улетел, но почему-то не в сторону леса, как это делали другие бабочки, которых он выпускал раньше. Этот летел вверх – к вершине горы.

Вскоре даже зоркие глаза Зуби перестали различать его в темноте.

– Что же ты делаешь?! – сокрушённо крикнул он. – Ты не найдёшь это среди звёзд!


Часть I

Глава 1

– А теперь, ползучее морское чудище, приготовься к смерти!

Рыцарь взмахнул мечом. Гигантский морской слизень оскалил зубы, зарычал и попытался загородить свои сокровища. Но рыцарь был проворен, и его меч глубоко вонзился в мягкое тело скользкого чудища.

– Теперь ты должна умереть, – напомнил рыцарь.

– Я не хочу умирать, – ответило морское чудище.

– Но ты должна! Ты злодей!

– Почему я всё время играю злодея?!

– Мари! Ты же согласилась!

– А давай в этот раз погибнет рыцарь: морской слизень утащит его в море, а потом…

– Нет! В моей истории рыцарь убьёт чудище, заберёт сокровище, и все будут жить долго и счастливо.

– Все, кроме морского слизня…

– Это не главный персонаж.

Вместо ответа морской слизень начал стаскивать с себя свой костюм.

– Что ты делаешь?! – вскричал рыцарь. – Мы ещё не закончили!

– Я закончила.

– А как же генеральная репетиция?!

Чудище открыло сундук с сокровищами и запустило в него цепкие щупальца:

– Раз я не главный персонаж, ты прекрасно обойдёшься без меня!

– Руки прочь – это моя коллекция камней! – закричал рыцарь. Он отшвырнул свой меч и бросился к сундуку с сокровищами.

Крышка распахнулась гораздо легче, чем он думал, и с силой упала обратно, придавив сразу несколько щупалец морского слизня. Чудище взвыло от боли.

Вот теперь они подрались по-настоящему. Под костюмом слизня скрывалась Мари, розовощёкая девочка с буйными рыжими волосами. Она торопливо набивала карманы камнями.

– Ты сама сказала, что я могу взять один камень! – завопила Мари.

У рыцаря были короткие каштановые волосы, которые Имоджен – а именно она играла эту роль – собственноручно обкромсала ножницами, и россыпь веснушек, пылающих на бледных щеках как боевая раскраска. Сверкающие доспехи были сооружены из фольги и коробок из-под хлопьев. Имоджен была старше Мари, поэтому считала себя главной.