← К описанию

Петер Хакс - Рыбы



Петер Хакс


Перевод пьесы “Die Fische” (1975) выполнен по изданию:

Hacks. Werke, Bd.5. Berlin: Eulenspiegel Verlag, o. J.



© Венгерова Э.В., перевод, 2025

Петер Хакс

Рыбы

Пьеса в двух действиях

Действующие лица:

Капитан Олога

Обер-лейтенант Кастильос

Обер-лейтенант Эразо

Профессор Симон

Диего, молодой индеец, его ассистент

Полковник Гойон, адъютант маршала Базена

Граф Пеллетье, лейтенант

Полковник Дюпен

Бандиты


Действие происходит в мае 1866 года, в горах Рио Фрио.

Действие первое

За обеденным столом Олога, Эразо, Кастилъос.


ЭРАЗО

Ценность политического убеждения – в его простоте. Лично мое мнение…

ОЛОГА

Бывают женщины, слишком глупые, чтобы на них жениться. Странное мнение, не так ли? Обычно говорят: чем жена глупее, тем лучше.

КАСТИЛЪОС

Еще кусочек рыбы?

ОЛОГА

Я выбирал жену по зрелом размышлении. Я рассуждал, как любой другой на моем месте. Молоденькая, моложе шестнадцати. Воспитана в монастыре. Почтительная. Приятно, знаете ли, иметь рядом податливое создание с этим покорным восхищенным взором. Вы бы поздравили меня с таким выбором, господа. Вам бы в голову не пришло, что из-за глупости моей супруги я поступил на военную службу к мексиканскому императору и угодил в эту мерзкую дыру. Бывает же стечение обстоятельств…

КАСТИЛЪОС

Еще кусочек?

ОЛОГО

Я сыт по горло.

КАСТИЛЪОС

Жаль.

ОЛОГА

И все-таки съем. В жизни не пробовал такой превосходной рыбы.

ЭРАЗО

Но как раз во время гражданской войны трудно придерживаться одного простого политического убеждения. Да-с, положение незавидное.

КАСТИЛЬОС

Я считаю себя довольно хорошим поваром. ЭРАЗО

У нас есть избранный президент Хуарес. У нас есть император Максимилиан, назначенный самыми достойными аристократами. У нас есть французская оккупационная армия, которая вроде бы охраняет императора Максимилиана. Но, как все мы знаем, маршал Базен преследует исключительно цели императора Наполеона. Нам остается выбор между тремя главами государства, а среди них никто не мог бы гарантировать гражданам безопасность или хотя бы надежду. В такой неразберихе необходимо занять ясную, недвусмысленную позицию. Либеральную позицию. Лично мое мнение касательно мятежного президента Хуареса…

КАСТИЛЬОС

Но если бы мы не нашли этих рыб, то давились бы теперь сушеной буйволятиной. «В качестве передового отряда вам надлежит отправиться в горы Рио Фрио. Там-то и там-то найдете пещеру. Ваша задача – захватить это место и не допускать в пещеру никого ни при каких обстоятельствах. Задание строго секретное; вечером туда прибудет особое подразделение маршала Базена и возьмет на себя дальнейшие действия». Вполне понятно. Вполне определенно. Мы торчим здесь уже три дня. А этот отряд не прибывает. Спрашивается, почему? Ответ прост. Халатность, как всегда. Нет, господа, это не халатность. Это гверилья, как всегда.

ОЛОГА

Страстность – мое фамильное свойство. В свое время каждая портовая девка, каждая, прости господи, шлюха уверяла меня, что я – непревзойденный любовник. Я всегда прислушивался к мнению этих созданий, ведь они обладают, в общем-то, огромным опытом. Напротив, моя супруга, как ни крути, слишком глупа, чтобы угадать мои запросы. С ее стороны – никакого внимания, никакой отдачи. Ни даже страха. Я ее штурмую, а она, если уж говорить по чести, засыпает. До того глупа. Кастильос протягивает ему рыбу, он угощается. Благодарю, Кастильос, благодарю.

ЭРАЗО

Либеральный человек шагает в ногу со своим временем. Лично я – за Хуареса. Хуарес – это порядочность властей, неподкупность судей, сотрудничество с Соединенными Штатами. К несчастью, мои горнорабочие тоже за Хуареса. Это расшатывает мою позицию. Время не стоит на месте. Идти в ногу со своим временем значит опережать сегодняшний день. Я делаю выводы. Говорю себе: война идет не с президентом, он человек справедливый; война идет не с республиканской конституцией, ибо это – выдающаяся конституция, возможно, не менее просвещенная, чем северо-американская. Война идет, как во времена Кортеса, с аборигенами. Следовательно, я борюсь с Хуаресом, за которого я борюсь.