← К описанию

Джузеппе Белли - Римские сонеты. ч. 3



Переводчик Косиченко Бр


© Джузеппе Джоакино Белли, 2020

© Косиченко Бр, перевод, 2020


ISBN 978-5-4498-0733-5 (т. 3)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДУХИ I

     Известная всем вам жена Фичетто
божится: ейный дед не будет врать;
раз к ночи в полудрёме на кровать
едва прилёг – вздыхает кто-то где-то.
     Затихло. Пóднял голову – опять.
Грудь полную набрал, персты воздеты:
«Дух добрый или злой, на этом свете —
что хочешь, Бога ради, ты сыскать?»
     Дух шепчет: «Aббатисой я служила,
здесь тыщу лет назад был дормиторий,
зад корнишот пронзил мне, аки шило.
     Дай скудо, не скупись, Отцу Либорьо,
заклятье снимет он нечистой силы,
покину я постылый Пургаторий…»

Дормиторий – общее спальное помещение в средневековых католических монастырях

Пургаторий – Чистилище

LI SPIRITI I

     Tu cconoschi la mojje de Fichetto:
bbè, llei ggiura e spergiura ch’er zu’ nonno,
stanno una notte tra la vejj’e ’r sonno,
se sentí ffà un zospiro accapalletto.
     Arzò la testa, e nne sentí un siconno.
Allora lui cor fiato ch’ebbe in petto
strillò: «Spirito bbono o mmaledetto,
di’ da parte de Ddio, che ccerchi ar Monno?».
     Disce: «Io mill’anni addietro era Bbadessa,
e in sto logo che stava er dormitorio
cor un cetrolo me sfonnai la fessa.
     Da’ un scudo ar piggionante, a ddon Libborio,
pe ffamme li sorcismi e ddì una messa,
si mme vôi libberà ddar purgatorio…».
1832

ДУХИ II

     Проходит с месяц – помните тот случай?
Вручив, для Духа, падре два квартино,
под Пасху дед затеял, дурачина,
снять паутину, коль сгустились тучи.
     «Эге, щель в потолке? Ох, потрох сучий, —
дотумкал дед, – я старая дубина,
бьюсь об заклад, монетою единой
не кончится, мой скудо – друга ждучи».
     Две ночи вздохов ждал… из тьмы веков
Дух Аббатисы ветром занесло
и вздох об отпущении грехов.
     «Отец Либорьо, пóлно гнать фуфло, —
кричит, – на мессе завтра часослов
читай бесплатно, с крыши потекло».

Квартино – мелкая золотая монета, примерно, полскудо

LI SPIRITI II

     Un mese, o ppoco ppiú, ddoppo er guadagno
de la piastra, che ffesce er zanto prete,
venne pasqua, e ’r gabbiano che ssapete
cominciò a llavorà de scacciaragno.
     «Ch’edè? Un buscio ar zolàro! Oh pprete cagno»,
fesce allora er babbeo che cconoscete:
«eccolo indove vanno le monete!
Và cche lo scudo mio scerca er compagno?».
     Doppo infatti du’ notte de respiro,
ecchete la Bbadessa de la muffa
a ddajje ggiú cor zolito sospiro.
     «Sor Don Libborio mio, bbasta una fuffa»,
strillò cquello; «e lle messe, pe sto ggiro,
si le volete dí, dditele auffa».
1832

ПРОКЛЯТЬЕ

     Наш Монсиньор, вооружён миссалом,
взяв два ковша воды святой, кропило,
морил сверчков, анафемскую силу,
закляв – не есть зерно букашкам малым.
     Чудное вето – тле не двигать жвалом —
селян, скажу, немало подивило;
хоть я не дока, знаю: встарь претило
проклятье всем апостольским началам.
     Сверчки, жуки, личинки, мотыльки —
всё Божья тварь, разнятся ото всех,
нас в том числе, одним – невелики.
     Как верить Монсиньору Кручифéро? —
клясть малых, проповедуя, что грех —
нам чертыхнуться, плюнув в Люцифера?

* Наконец, мы должны рассмотреть проклятие. Под этим заглавием будет исследовано четыре пункта:

1) вправе ли кто-либо проклинать другого;

2) можно ли законно проклясть неразумную тварь;

3) является ли проклятие смертным грехом;

4) сравнение с другими грехами.

(Фома Аквинский. Сумма Теологии. Том VIII. Вопрос 76)

LE MALEDIZIONE

     Monziggnor nostro cor messale in mano
du’ schizzi d’acqua-santa e quattro strilli,
è annato fora a maledì li grilli
e a pproibbije de maggnasse er grano.
     Circ’a l’inibbizzione de lo spano
nun je se po’ impuggnà ssenza cavilli;
ma, ar mi’ poco giudizzio, er maledilli
nun me pare un’azzione da cristiano.
     Grilli, tiggnòle, bagarozzi e ruche
sò crature de Dio come che noi:
sola diverzità che ssò ppiù ciuche.
     Eh come dunque Monziggnor Crocifero
pò maledilli, e ppredicacce poi