← К описанию

Джузеппе Белли - Римские сонеты. Ч. 17



Переводчик Косиченко Бр


© Джузеппе Джоакино Белли, 2024

© Косиченко Бр, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-6014-6 (т. 17)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

БЛАГОСЛОВЕНИЕ НАННЫ КУККИРЕЛЛЫ

     Ищи подстать, тифоза, жениха, —
холера, кошка драная, – в борделе!
одною левой мальчик мой, Микеле,
из-под Кастелло вынет потроха!
     Не гожа, детка, ты для энтой цели,
нам ни к чему блохастая сноха.
Микель, малыш! надула лопуха!
Плюй Сан-Лючии в очи – божье зелье.
     И нечего сподлобья тут коситься,
какой нам прок в семье с такой кишки —
дифентерúйносрáчной, тьфу, сестрицы.
     Тифозную! – гиганту, чемпиону,
колоссу… ручки сучки коротки,
тиски нужны – чтоб удержать Самсона!

Кастелло – Замок Св. Ангела

Санта Лючия – святая защитница от глазных болезней

LO SPOSO DE NANNA CUCCHIARELLA

     Sarà ttìsico er vostro maritaccio,
sora bbrutta maliggna sputa-fele,
ma nnò er regazzo mio, ma nnò Mmicchele,
che smoverìa Castello cór un braccio.
     Io l’ho sscerto co’ ttutte le gautele,
e in questo so bbe’ io cosa me faccio.
Mosscio a Mmicchele mio! Micchele un straccio!
Fijja, santa Luscìa occhi e ccannele.
     Lo so io si cch’edè: rrosicarella
de nun avello voi; ma in questo tanto
Squacqueraquàjjasquìcquera, sorella.
     Tisico a cquer gigante, a cquer campione,
a cquer colosso che ppò ddasse er vanto
d’un par de porzi da corcà Ssanzone!
1835

А. Брюллов. Вид на Кастелло. 1826

СИНЬОРА ХУДОЖНИЦА

     Моя метресса (верует она)
картины пишет, якобы с натуры;
Природа-мать, будь в Риме, в Тибр халтуру
швырнула бы, от ярости красна.
     В чащобе непроглядной пелена,
сплетенья древ невиданных, фигуры
неведомых зверей – карикатура?
да нет, видны амуры из окна.
     На скору руку шлёпает этьюдни;
сложив, увидим целостный пейзаж,
что был вчера в час-четверть пополудни.
     К мосье Маэстро пишет накануне:
как расцветить – дай чёткий инструктаж —
сияние луны в час новолунья.

* По слухам, реальный факт, случившийся с датской кронпринцессой в Риме; во всяком случае, известный художник Филиппо Агрикола (1795 – 1857), субинспектор росписей Апостольских дворцов, был автором портрета датской принцессы в 1822 г.

LA SIGGNORA PITTORA

     La mi’ padrona (e mmica sce prosume)
frabbica scerti cuadri de pittura,
che ssi vviè a Rroma la madre-natura,
pe’ rrabbia, te dich’io, se bbutta a ffiume.
     Ha inventato una spesce de custume
d’arberi, co’ una sorte de figura
de bbestie, che nnun fo ccaricatura
te farìano sbascì dde tenerume.
     È llesta, che ddipiggne per assarto;
e averessi da vede cuer cuadrone
che ffesce jjeri a ttredisciora e un cuarto.
     Er giorn’avanti lei me mannò a ttrova
un Monzù a ddimannajje un’istruzzione
pe’ ffà la lusce de la luna nova.
1833

Ф. Агрикола. Эллен Аддерли, виконтесса Диллон

КАРТИНА МАСЛОМ

     Не видел? – не чета тебе, маляр…
мда!.. расписал витрину сьор Камилло —
картина маслом: c горки по дель Грилло,
дом тридцать шесть, с обмылками амбар.
     Стена в огне: в чистилище пожар,
в котле кипят кровавые чернила;
искрит под пещью тень нечистой силы —
трезубцем кочегарит янычар.
     Дымятся восемь отроков; на чад
два ангела в парадных ризах щедро
из двух кувшинов звёздами палят.
     Звёзд вещество, пускай, допустим, лёд,
пусть в двух кувшинах к звёздам мёд с эфедрой —
поможет ли, коль пó лбу звезданёт?