← К описанию

Джузеппе Белли - Римские сонеты. ч.13



Переводчик Косиченко Бр


© Джузеппе Джоакино Белли, 2023

© Косиченко Бр, перевод, 2023


ISBN 978-5-0059-8975-8 (т. 13)

ISBN 978-5-4498-0254-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero



«Io qui ritraggo le idee di una plebe ignorante, comunque in gran parte concettosa ed arguta, e le ritraggo, dirò, col concorso di un idiotismo continuo, di una favella tutta guasta e corrotta, di una lingua infine non italiana e neppur romana, ma romanesca.» (G.G.Belli, Introduzione ai Sonetti).

Я изображаю мысли малообразованного обывателя, при этом нередко актуальные и остроумные, я излагаю их при помощи карикатурных ситуаций, полностью исковерканной и ненормированной речью, языком, который в конечном итоге не является итальянским, даже не римским, это романеско. (Д.Д.Белли, Предваряя сонеты).

ДОВЕРЯЙ, НО ПРОВЕРЯЙ

     Да ты, гляжу, якшаешься с Томмазо,
c ним требы правишь, преломляя хлеб.
Он ренегат, такая, брат, зараза,
тип без устоев, без моральных скреп.
     С ним байки травишь, он тебя, пролаза,
подводит под разбойничий вертеп:
не зришь в кармане фиг, дурного глаза,
булыжника за пазухой – ослеп.
     И-впрямь-Антоньо, он тебе рога
на лоб приладит, станешь у патрона
бой-мальчик для битья, а не слуга.
     Замкни уста, Бог метит пустозвона,
язык проглотишь вовсе, пустельга,
Царя царей послушай, Соломона.

* Исп. искаж. лат. In primis et ante omnia («В первую очередь»)

* Книга Притчей Соломоновых, 2:6 – «Ибо Господь даёт мудрость из уст Его»

FIDASSE È BBENE, E NNUN FIDASSE È MMEJJO

     Pe ste tu’ communelle co Ttomasso
hai da stà fresco tu ccom’er pancotto.
Cuello è un gargante che nun move un passo
si nun ce viè la su’ morale sotto.
     Dijje le tu’ bbudelle ché stai grasso!
Seguita a cconfettà sto galeotto:
e cquanno hai gusto d’arimane a spasso,
lasselo lavorà ssotto cappotto.
     In-primi-e-Antonia te vò ffà ccornuto:
ma cquesto è ggnente: eppoi cor tu’ padrone
te buggera a la dritta e ssenza sputo.
     E tu, abbasta opri bbocca un chiacchierone,
vai ’n estis, t’incecischi, resti muto
come parlassi er gran Re Salamone.
1831

ТИПОГРАФСКИЙ НАБОРЩИК

     Тридцатое, глянь, месяцу – конец:
верстали встарь мы Диарею реже.
Не тиснем – смертный грех? мы сгинем неже
конца всему? съест пастырь всех овец?
     А ежли помер я, иль не жилец —
в больнице точит нож хирург-невежа.
День позже, раньше на день – номер свежий.
В державе хватит чтива, был бы чтец!
     Не хлеб, не манка; чай, не грéнки – гранки.
Штампуй сегодня ль, завтра, в срок, не в срок —
газетка не спасёт от лихоманки.
     Буклетка – ежегодник, что ль?.. – не булла:
придут – я не станок, – скажи, листок
цензура на подтирку завернула.

Дневник (Diario di Roma) – римское периодическое издание (1716 – 1848 гг.), иначе именовался Кракас (в народе бытовало и «Какас»). Выходил дважды в неделю, с 1815 г. – трижды. Типография Кракас находилась на Пьяцца Скьярра, рядом с кафе Венециано. Помимо Дневника типография печатала официальный Папский ежегодник (Notizie per l’anno)

ER COMPOSITORE DE LA STAMPARIA

     Grazzie, n’avemo trenta, è er fin der mese:
lo so, ssí, è er giorno c’ha da usscí er giornale.
E ssi nun essce? è ppeccato mortale?
fina er monno? subbisseno le cchiese?
     Sí vve state a pijjà ttutte ste sscese
de capo, finirete a lo spedale.
Un giorno ppiú, uno meno, è ppoco male.
Tutte-quante le smanie a sto paese!
     Mica è ppoi pane: mica è ggran che ccasca.
Oggi o ddomani nun fa ppreggiudizzio:
nun zò ccose che ppassino bburrasca.
     Er giornale se lega ar fin dell’anno:
dunque… Ebbè, ss’oggi vengheno a l’uffizzio
lassateli vení: cce torneranno.
3 marzo 1837

ЖИЗНЕОПИСАНИЯ

     Шепнуть? Принять ли сможет Монсиньор?
Дражайший сьор аббат, без индульгенций
днесь Монсиньор не даст аудиенций,
хоть сам Господь взойдёт на наш фавор.
     Суббота – выходной, день конференций
с издателем: ведёт Мсье Буззотёр
биографов естественный разбор —
не всяк на вкус и цвет Их Экселенцу.