← К описанию

Лариса Хорева - Практикум по домашнему чтению. Испанский язык



Рецензент: кандидат филологических наук, доцент кафедры СИЛ ИФиИ РГГУ Маргарита Смирнова


© Лариса Хорева, 2020


ISBN 978-5-0053-0402-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Настоящее учебное пособие – практикум предназначено для студентов гуманитарных факультетов университетов, а также для высших учебных заведений, готовящих специалистов со знанием испанского языка. Практикум может быть использован факультетами иностранных языков для обучения испанскому языку как второму, курсами иностранных языков и для самостоятельного изучения испанского языка.

Учебное пособие – практикум ставит цель научить практическому владению испанским языком

Практическая направленность учебного пособия – практикума определила его структуру и подачу грамматического материала.

По итогам кура обучающийся должен

Знать

– правила сохранение отношений «тема—рема» исходного текста (ИТ)

– основные правила перевода безэквивалентной лексики

Уметь

– проводить анализ причинной обусловленности принятых переводчиком решений и действий,

– определять тип переводческих модификаций в переводном тексте

– анализировать жанрово-стилистические параметры текста под углом решения переводческих задач

– применять иностранный язык для решения профессиональных вопросов;

Владеть

• навыками распознавания и объяснения переводческих решений;

• навыками использования грамматических и лексических единиц в письменной и устной речи.

Целью данного пособия является получение студентами базовых теоретических знаний и практических навыков, необходимых в дальнейшем для осуществления профессиональной и научной деятельности. Учебное пособие призвано развить языковую компетенцию обучающихся, связанную с освоением новых языковых знаний, совершенствованием сформированных языковых навыков и их овладением до уровня употребления в письменной и устной речи. Материал пособия поможет студентам лучше усвоить лексический и грамматический материал, научит их применять эти знания при выполнении заданий как пассивного (чтение, перевод), так и активного (создание текста или высказывания) характера. Пособие помогает студентам осваивать такие учебники по данной дисциплине, как И. А. Дышлевая «Курс испанского языка для продолжающих». Спб, 2017; Е. И. Родригес-Данилевская, А. И. Патрушев, И. Л. Степунина «Учебник испанского языка». М., 2015; В. А. Иовенко «Практический курс перевода. Испанский язык» Москва, 2001 и др. Ко всем упражнениям в качестве педагогического принципа предлагается применять постулаты коммуникативного подхода.

Часть 1.1

No era el hombre más honesto ni el más piadoso, pero era un hombre valiente. Se llamaba Diego Alatriste y Tenorio, y había luchado como soldado de los tercios viejos en las guerras de Flandes. Cuando lo conocí malvivía en Madrid, alquilándose por cuatro maravedíes en trabajos de poco lustre, a menudo en calidad de espadachín por cuenta de otros que no tenían la destreza o los arrestos para solventar sus propias querellas. Ya saben: un marido cornudo por aquí, un pleito o una herencia dudosa por allá, deudas de juego pagadas a medias y algunos etcéteras más. Ahora es fácil criticar eso; pero en aquellos tiempos la capital de las Españas era un lugar donde la vida había que buscársela a salto de mata, en una esquina, entre el brillo de dos aceros. En todo esto Diego Alatriste se desempeñaba con holgura. Tenía mucha destreza a la hora de tirar de espada, y manejaba mejor, con el disimulo de la zurda, esa daga estrecha y larga llamada por algunos vizcaína, con que los reñidores profesionales se ayudaban a menudo. Una de cal y otra de vizcaína, solía decirse. El adversario estaba ocupado largando y parando estocadas con fina esgrima, y de pronto le venia por abajo, a las tripas, una cuchillada corta como un relámpago que no daba tiempo ni a pedir confesión. Sí. Ya he dicho a vuestras mercedes que eran años duros.