← К описанию

Пабло Неруда - Поэтические переводы. Пабло Неруда



Переводчик Михаил Меклер


© Пабло Неруда, 2020

© Михаил Меклер, перевод, 2020


ISBN 978-5-4498-7235-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Когда меткие молнии будней,
добивают вас каждый день
и как только всё меньше разумных,
совершать вам поступков лень,
вдохновение плевком радушным,
упадёт на землю и вы,
начинаете верить послушно
в недоступность своей мечты.
Наступают печальные годы,
когда зубами вцепился за жизнь,
чувствуя прелесть своей свободы,
хочешь слову и рифме служить.
Истощается сердце поэта,
под гнётом лет стареет оно,
извергая на полях интернета,
жалкую тварь превосходства его.
Время стирает, продлевает и лечит,
от ваших грехов, неправды и склок.
Написанное кровью останется вечным.
Выживет то, что впитается в кровь.
(Перевод с испанского Меклер Михаил.)

Сто сонетов о любви

Сонет 1

Матильда, имя растения, или вина,
дано тому, что из земли рождается.
Слово, чей рост рассветает сполна,
только летом цвет лимона взрывается.
С этим названием не плывут корабли,
окружённые темно-синем огнём.
Эти буквы, словно вода бурной реки,
втекают в обожженное сердце моё.
Под лозой, родилось это имя,
как дверь в неизвестный туннель,
в котором все ароматы мира!
Попробуй меня пьянящий Мартель,
с ароматом в ночь зовёт играть,
с тобой позволь мне плыть и спать.

Сонет 2

В любви много путей к поцелую ведут,
для одинокого путника в компании!
Поезда под ливнем продолжают путь,
ещё не наступила весна в Тальтале.
Мы рядом любовь моя,
ещё в одежде наши тела.
С нами бёдра, осень, вода,
и это только ты и только я.
Подумай, сколько камней,
унесла вода в устье Бороа,
поезда разделили людей,
которые любили друг друга.
Мужчины, женщины на земле безликой,
процветают, как взращённые гвоздики.

Сонет 3

Любовь злая фиалка с шипами,
колючка с многими страстями,
копье скорби, венчанное гневом,
вошла в мою душу, словно демон.
Почему ты низвергла свой пыл цвести,
среди холодных листьев на моём пути?
Ты шла ко мне на дальний кордон?
Кто указал тебе, где мой дом?
Правда, что страшная ночь дрожала,
солнце раскалило небесное жало,
рассвет наполнил бокалы вином,
любовь была с нами всюду, кругом.
Шипами, губами, она дерзала её,
открывая дорогу в сердце моё.

Сонет 4

Запомни этот капризный овраг,
где карабкались пульсируя в такт.
Время от времени птица перья меняла,
медленно в зимний костюм себя одевала.
Вы не забудете дар той земли:
грязь золотую с ароматом любви,
безумные корни, сено в ночи,
шипы заклинаний, словно мечи.
Вспомни ветку, что ты принесла,
букет тишины, лишь журчала вода.
Он, словно камень с пеной у рта,
в это же время, как никогда.
Вас там не ждут, куда вы идёте,
мы всё найдем, чего вы так ждете.

Сонет 5

Не трогай воздух в ночь и на рассвете,
только земля, есть во всём добродетель.
Яблоки растут от чистой воды,
на глине твоей душистой страны.
В Кинчамали твои глаза написали,
ноги из глины для меня изваяли.
Я касаюсь бёдер твоих, они мой приют.
Ты ведь не знала, куры денег не клюют.
Я забыл твои поцелуи, их не было год,
сердце вспоминало твой нежный рот.
Ты тот мир, знакомый мне очень давно,
я ранен тобой, значит так суждено.
Я так и не понял, что блужу среди капканов.
Любовь есть территория поцелуев и вулканов.

Сонет 6

Я ветку срезал, заблудившись в лесу,
прильнул к ней, услышав шепот дерзкий.
Это плач дождя был, ронявшего слезу,
или звон колоколов израненного сердца.
Что-то возникло в далёкой глуши,
из-под земли, из её глубины,
с криком оглашенной осени,
сквозь листья и влажной тьмы.
Это проснулись от снов леса,
ветка орешника напевала тихо,
его запах вонзился в сознание сна,
будто корни возбуждали моё лихо.
Я вспомнил детство, отчизны маскарад,
меня пронзил ностальгический аромат.

Сонет 7

Пойдём со мной, без ведома о том,
как страдал я и сердце моё билось.
Гвоздики, Баркаролы, украшали дом,
с твоей любовью жизнь струилась.
Прошу, иди со мной, не умер я
и никто не видел кровавую луну.
Не видно кровь, молчание храня,
забудем про колючую звезду.
Вот почему я доверял себе сполна