← К описанию

Роберт Льюис Стивенсон - Остров сокровищ




Перевод О. Григорьевой


С биографическим очерком


Издательство П. П. Сойкина (С.-Петербург, Стремянная, 12).

Биографический очерк

Роберт Льюис Стивенсон, прославленный автор «Острова Сокровищ», успел еще при жизни стать классиком в стране Шекспира и Диккенса. Любимец читателей всех возрастов, он – истинный родоначальник всей новейшей «литературы приключений». Критика высоко ценит Стивенсона как оригинальнейшего, единственного в своем роде романиста, талантливо сочетавшего смелый полет фантазии с сильным, ясным и глубоким умом. Все произведения Стивенсона, полные драматических сцен, потрясающих событий и необычайных эпизодов, отличаются тем не менее поразительной жизненностью; они увлекают читателя не только напряженностью интереса, запутанностью остроумной интриги, но и захватывающим реализмом обстановки и действия.

У себя на родине и далеко за ее пределами Стивенсон известен прежде всего как несравненный певец и знаток моря и моряков, образцовый бытописатель морской жизни. В стихотворном предисловии к «Острову Сокровищ» он так характеризует содержание главнейшей части своих произведений:

Рассказов ряд о смелых моряках,


О приключеньях их, о бурях и преградах,


О шхунах, островах, бездольных бедняках,


Оставленных на них, и о зарытых кладах.

С детства увлекавшийся обширной литературой о морских пиратах и смелых авантюристах, Стивенсон в своей скитальческой жизни сам уподоблялся героям собственных романов, искателям загадочных сокровищ в далеких морях. Он много странствовал, много видел, долго жил среди дикарей, изучая их своеобразный быт и нравы. Неудивительно, что он умел с неподражаемой увлекательностью и жизненностью описывать неведомые страны и чуждые народности. В этой области у него почти нет соперников в литературе новейшего времени. Яркость красок, смелость вымысла, увлекательность интриги – все это умел он соединять с точностью в изображении подробностей и с убедительной правдоподобностью в сцеплении событий.

Недаром критики говорят о Стивенсоне, что он «рассказал несказанное, описал неописуемое», – то есть умел красочно и реально рисовать такие картины и образы, которые у всякого другого писателя вышли бы бледными и туманными.

Трудно решить, впрочем, где художественное дарование Стивенсона сказалось с большей силой и яркостью – в пленительных ли рассказах о таинственных драмах моря, или же в его увлекательных исторических романах. Такие произведения, как «Черная стрела» и «Два брата», признаются даже на уровне Вальтера Скотта высокими образцами исторического романа; они читаются не с меньшим интересом, чем классический «Остров Сокровищ», «Приключения Дэвида Бэлфура», «Крушитель кораблей» и другие знаменитые морские романы Стивенсона.

Но мировая известность Стивенсона основана не только на морских и исторических романах; он создал еще совершенно особый вид литературных произведений – возродил волшебные сказки старины, но в современном духе, на почве научного опыта и научно обоснованной фантазии. В применении теорий он нашел новый источник чудесного, могущий заменить воображаемые чудеса волшебных сказок. Такова повесть «Странная история доктора Джекиля», появление которой было целым событием в литературном мире. Таковы же и его «Новые арабские ночи», «Клуб самоубийц», «Принц Отто» и многие другие повести и рассказы; в них даровитый романист, черпая из родника человеческой натуры, блестяще доказывает, что волшебные сказки старины могут осуществляться еще и в наши дни, в самой обыкновенной, будничной обстановке.

Прекрасен и самый стиль Стивенсона: простой, ясный, мужественный, он проникнут тонким своеобразным юмором, в котором сказывается мягкая, любвеобильная душа писателя. Полная искренность и влечение к людям всех наций и состояний красной нитью проходит через все его произведения.

Неудивительно, что книги Стивенсона выходили десятками изданий, покупались нарасхват, и число читателей их все растет с каждым годом. Произведения его переведены на многие языки. Широко популярен Стивенсон и в России: наши журналы (например, «Вестник Европы», «Русский вестник» и др.) охотно печатали переводы его замечательных романов по мере появления их в Англии. Некоторые романы выходили в России и отдельными изданиями – но полного собрания его сочинений у нас до сих пор не было.