← К описанию

Энн Перри - Находка на Калландер-сквер



Anne Perry

CALLANDER SQUARE


© Эпельбойм Я.И., перевод на русский язык, 2013

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2013


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


Прекрасный, хорошо написанный исторический детектив.

Guardian

Роман демонстрирует фирменное мастерство Перри в создании сложного, запутанного и таинственного сюжета с тщательно выстроенными человеческими отношениями, в форме исторического детектива… По мере того как автор движется к непредсказуемой развязке, его повествование становится все более элегантным и глубоким…

Publishers Weekly

Если вы купили очередную историю от Энн Перри, то вы можете смело рассчитывать на то, что она будет превосходна.

The San Diego Union Tribune

Глава 1

Осенний воздух был пропитан сыростью уже едва различимого тумана. Трава на Калландер-сквер, освещенная послеполуденным солнцем, покрылась желтыми пятнами упавших листьев. В небольшом садике в центре площади стояли двое мужчин с лопатами, устремив взгляд в неглубокую яму. Тот, что повыше, наклонился и опустил руки в сырую почву, что-то выискивая. Наконец осторожно поднял маленькую косточку.

Другой мужчина шумно выдохнул.

– Ну и чья же это, по-твоему? Слишком большая для птичьей.

– Домашнее животное, – ответил первый. – Кто-то похоронил собаку, навроде того.

Невысокий покачал головой:

– Так они не поступают. – Он выглядел убого на фоне бледных фасадов и суровой элегантности возвышающихся позади осыпающихся берез и лип. – У них есть специальные садики для таких нужд. Они это дело уважают.

– Наверное, это была маленькая собачка. – Высокий вертел кость в руке. – Или, может быть, кошка.

– Скажешь тоже – «кошка»! Не выдумывай. Джентльмены не держат кошек, а дамы не копаются в саду. Они не умеют пользоваться лопатой.

– Должно быть, это сделал слуга. Скорее всего, повар.

– И все-таки так не поступают. – Невысокий со значением покачал головой. – Ну, насчет зверья всякого. Домашнее животное, которое исправно несло службу в доме, должно быть похоронено соответственно: не в том месте, где люди могут прийти и выкопать его, вот как сейчас.

– Им, пожалуй, и в голову не пришло, что мы вздумаем здесь рыться. Много лет прошло с тех пор, как в этом месте в последний раз вскапывали землю. Мы бы и сейчас не стали этого делать, если бы нам не всучили этот куст.

– Лучше бы мы посадили его где-нибудь еще – к примеру, немного левее, – и пусть бы бедняга покоился с миром. Нехорошо беспокоить мертвых, даже животных. Скорее всего, кто-то позаботился о своем питомце, который исправно ловил мышей на кухне.

– Мы не можем посадить куст слева, остолоп! Иначе погубим форзицию.

– Попридержи свой язык!.. Ну, тогда посади его справа.

– Не могу. Здесь разросся родо… как его там… Прямо с дом вырос. Придется посадить его здесь.

– Тогда давай похороним кота под родо… как его там?.. Ты его вырой аккуратненько, а я устрою ему почетные похороны.

– Верно. – Мужчина примерился лопатой к тому месту, где, как он предполагал, заканчивается тушка, чтобы после ее можно было вынуть целиком, и всадил острие в землю. Мягкий чернозем и сгнившие листья легко поддались, и земля была вынута. Двое мужчин уставились на содержимое лопаты.

– Боже всемогущий! – Лопата выпала из рук того, кто раскапывал яму. – Господи, спаси нас!

– Что… что это?

– Это не кот. Я… я думаю, это ребенок.

– Матерь Божья! Что нам делать?

– Мы должны вызвать полицию.

– Точно.

Он положил лопату на землю медленно и очень осторожно, как будто это теперь имело какое-то значение.

– Ты пойдешь? – взглянул на него напарник.

– Не, я останусь здесь. Ты пойдешь и приведешь полицейского. И поторопись! Скоро стемнеет.