← К описанию

Лола Майлз - Лисичка для егеря



Всю дорогу до охотничьих угодий я незаметно ёрзала на заднем сиденье минивэна. Причин для этого было несколько. Во-первых, мне не терпелось снова увидеть Зака. Во-вторых, теперь всё осложнялось количеством участников нашей поездки. Отец вздумал прихватить с собой всю семью: и меня, и маму, и совершенно недовольного Стива. Чтобы не выдать себя, я ненавязчиво изображала отсутствие желания провести несколько дней рождественских каникул в лесной глуши.

Сенатор Броуди тоже прихватил с собой жену. И отвратного Грэга.

Но была и третья причина, почему мне приходилось часто менять позу… Я хотела сделать сюрприз своему горячему охотнику. И в моей попке притаилась тяжёлая стальная пробка с очаровательным пушистым лисьим хвостиком… Пришлось очень аккуратно «уложить» его вверх по спине, чтобы джинсы ничего не топорщило. А под плотной футболкой и объёмным свитером ничего не было заметно.

Наконец справа от дороги показался съезд в лес, и машина сенатора, ехавшая впереди нас, свернула туда. Мы двигались следом.

От предвкушения скорой встречи я закусила нижнюю губу: «Надеюсь, в этот раз он снова будет таким… неистовым…»

Между ног уже всё ныло и пылало. Моя киска ужасно скучала по жёстким игрищам с грубым егерем, поэтому сочилась смазкой с самого утра. Я прикрыла глаза и попыталась немного успокоиться. Но какое там…

Оставив машины на общей парковке, мы выгрузили сумки и поплелись друг за другом по узкой очищенной от снега тропе к заблаговременно арендованному и уже как следует протопленному коттеджу. Мама и миссис Броуди активно щебетали, как чудесно вокруг и как хорошо, что мужья решили собрать нас семьями. Грэг немногословно поздоровался со мной и Стивом и снова хвостиком плёлся за своим отцом.

Я была почти уверена, что он обижен на меня за глинтвейн. Да и плевать! Я здесь не ради него. И ублажать тут планирую совершенно другого мужчину.

«Где же Зак?» – я нетерпеливо осматривалась по сторонам, но нигде не видела молодого егеря.

– Добрый день! – знакомый хриплый голос раздался с крыльца нашего коттеджа, стоило нам подойти к нему.

Я с трудом сдержала радостный возглас и мельком глянула на Зака. Он был в тёмно-синей зимней парке и вязаной вишнёвой шапке с ружьём за плечами. Красавчик…

Сенатор тепло поздоровался с ним и повернулся к своей семье. Зак пожал руку Грегори и улыбнулся миссис Броуди.

– …ты ведь помнишь Салли, мою жену?

Слова сенатора заставили меня поперхнуться от неожиданности.

– Да, вы приезжали с ней несколько раз года два назад. Рад снова видеть вас, миссис Броуди.

Та игриво хохотнула:

– Ну что ты, Зак! Просто Салли! Я же не девяностолетняя бабка!

«Вот так поворот! – подумала я. – Да эта стерва с ним флиртует! При сто́ящем рядом муже!»

– Как скажете, Салли.

– Надеюсь, ты приготовил для нас особую программу? – блеснули глаза сенаторши.

«Она охренела?! Старая карга!» – я не могла поверить своим ушам. Салли вполне определённо отпускала недвусмысленные намёки в адрес Зака.

– Разумеется, – тот шутливо кивнул. – Располагайтесь, дом готов к встрече гостей, – и, отвернувшись от Салли, протянул ладонь моему отцу: – Добрый день, мистер Финиган.

Папочка представил ему маман и Стива.

– С Джесс ты знаком. Ух, как зябко сегодня!

– Не мёрзните, проходите внутрь. Привет, Джесс.

Я шла позади всех и поэтому без тени сомнения наградила охотника пошленькой улыбочкой, игриво вскинув брови:

– Здравствуй, Зак.

Он голодно подмигнул мне. Это был абсолютно определённый сигнал: мой горячий егерь готов к продолжению нашего тесного знакомства…

На улице быстро темнело. Пока мама и миссис развратная Броуди трудились над ужином, я была вынуждена сидеть в компании Стива и Грэга и односложно отвечать на дурацкие шуточки первого и тупые вопросы второго.

«Сил моих больше нет…»

– Пойду прогуляюсь по базе, – поправив свитер, я стремительно поднялась с дивана, еле заметно дёрнувшись от присутствия в моей попке тяжёлого расширителя, и намеренно не позвала никого за компанию в надежде, что Стиви не попрётся следом. Насчёт Грэга у меня сомнений не оставалось.