← К описанию

Светлана Клесова - Les Petites Coudées. Contes de terre et de mer. Книга для чтения на французском языке.



Введение

"Локоточки" – народная сказка, вошедшая в сборник "Contes de terre et de mer" Поля Себийо (1843 -1918 гг.).

Поль Себийо – французский фольклорист, этнограф, художник и писатель родившийся в Матиьоне, в семье врача. В годы его учёбы в колледже, проявился его неподдельный интерес к фольклору: Поль начал собирать и записывать народные сказки.

Сегодня его имя значится среди основоположников французской фольклористики. С 1862 года Себийо изучал право в Ренне, а через два года переехал в Париж, чтобы закончить образование. Однако, выучиться праву ему помешала тяга к искусству. Он забросил юриспруденцию и начал брать уроки живописи. Себийо писал преимущественно пейзажи и даже имел успех, и выставлялся в Салоне. Живопись он забросит в 1883 году. В конце 1860-х Себийо заинтересовался политикой, а через несколько лет женился на сестре своего друга Ива Гюйо. В 1880 году фольклорист опубликовал сборник бретонских сказок, впоследствии были опубликованы и другие сборники ("Сказки крестьян и рыбаков", "Сказки моряков "). Однако собирал Себийо не только их, его интересовали разные формы устного народного творчества: традиции, поверья, легенды, загадки, забавные истории. Поль Себийо был членом многочисленных научных сообществ. По его инициативе и под его руководством в 1889 и 1900 г. в Париже прошли первые международные конгрессы фольклористов. В 1889 г. Себийо стал кавалером Ордена Почётного легиона.

Книга для чтения "Les Petites Coudées" адресована широкому кругу читателей, изучающих французский язык. Книга написана несложным языком и может быть использована для уровней А2/В1; содержит: подробный словарик, грамматический комментарий с заданиями и ответами и вопросы по содержанию. В конце каждой части приводится её перевод на русский язык.

Иллюстрации к книге Поля Себийо.

Chapitre I

Vocabulaire

il était une fois – жили-были

roi m – король

reine f – королева

fille f – дочь

se nommer – зваться

aurore f – заря, рассвет

crépuscule f – сумерки

la plus jolie – самая милая

avoir toutes les préférences – иметь все преференции/предпочтения

parents m pl – родители

aimer – любить

mieux – лучше

sœur f – сестра

princesse f – принцесса

grand – большой

en âge de – в возрасте

se marier – выйти замуж

donner un bal – давать бал

magnifique – великолепный

être invité – быть приглашённым

prince m – принц

seigneur m – синьор

environs m pl – окреснтности

commencement m – начало

soirée f – вечер

jeunes gens m pl – молодые люди

demander à danser – пригласить на танец

aimable – любезный

fois f – раз

pouvoir – мочь

se lasser – устать

société f – общество

grace f – грация

esprit m – ум

fin f – конец

chacun – каждый

s'empresser autour de – толпиться вокруг

rester – остаться

presque – почти

seul – один

être fâché de – быть рассерженным

résoudre de – решить

se débarrasser de – избавиться от

nuit f – ночь

afin que – для того, чтобы

galant m – кавалер, ухажёр

être obligé de – быть обязанным

courtiser – ухаживать

faire venir – пригласить

dire – сказать

partir – уезжать

à l'instant – сей же час

aller voir – навестить

marraine f – крёстная

fée f – фея

père m – отец

répondre – отвечать

noir – чёрный

avoir peur – бояться

chemin m – дорога

être lassé – быть уставшим

permette de – разрешить

attendre – ждать

demain – завтра

il faut que – нужно, чтобы

tout de suite – тотчас же

donner – дать

route f – дорога

panier m – корзина

provisions f pl – продукты

écuyer m – конюх

escorter – сопровождать

monter à cheval – сесть на лошадь

accompagner – сопровождать

Texte et devoirs

Rappelons-nous:

Глаголы avoir и être в imparfait.

L'imparfait – прошедшее незаконченное время (qui avaient deux filles – которые имели двух дочерей); обозначает действие незаконченное в прошлом, служит для согласования времён в плане прошедшего для обозначения одновременности действий (il était une fois un roi et une reine qui avaient deux filles – жили-были король с королевой, у которых было две дочери). Часто используется в повествовании в плане прошедшего – l'imparfait de narration.