← К описанию

Милдред Эббот - Корги-детектив: жестокие вкусняшки



Mildred Abbott


Cozy Corgi Mysteries

Cruel Candy


Перевод с английского А. В. Анушкиной


© 2017 by Mildred Abbott

© Анушкина А.В., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2020

Глава 1

– Ох, Ватсон, во что я нас втянула?

Я разглядывала магазин из окна своего автомобиля. Он казался меньше, чем я себе представляла. Я наклонилась вперед, ударившись лбом о стекло. Зато довольно высокий, два этажа минимум. Обшитый темным сайдингом под бревно, с зелеными ставнями и другими декоративными элементами фасада, он казался бревенчатой избушкой, зажатой между другими магазинчиками Эстес-Парка, словно начинка в сэндвиче.

И он был моим!

Эта мысль вызвала во мне волну радостного возбуждения. Стало даже немного дурно, но прежде всего волнительно и радостно. Во всяком случае, так я уверяла себя. Однако то, как я вцепилась в руль своего «мини-купера», говорило об обратном. Я оторвала взгляд от магазина, повернулась в сторону пассажирского сиденья и изобразила на лице некое подобие улыбки. Мне нужно было быть сильной ради Ватсона.

Он лениво изогнул бровь, не удосужившись поднять голову и оставшись в свернутом положении. Я повернула в сторону парка, свободной рукой почесывая Ватсона за его остроконечными лисьими ушками.

– Ну, вот мы и приехали. Это был долгий день, я рада, что ты был моим вторым пилотом. – Немного угрюмым вторым пилотом, но для Ватсона такое состояние – норма. Эта черта характера вряд ли казалась бы привлекательной, если бы Ватсон не был таким до неприличия милым: – Я думаю, сегодня ты заслужил вкусняшку. Как считаешь?

Услышав свое самое любимое на свете слово, Ватсон тут же вскочил. Поскольку коротенькие лапки не сделали его намного выше, он начал подпрыгивать.

– Вот почему мы такая хорошая команда. Еда – наше все. Ну, после книг, разумеется.

Я вытащила из бардачка косточку и скомандовала Ватсону «сидеть» (хотя он никогда не слушался), затем решила, что дрессировка не стоит усилий, и вручила ему угощение. С прожорливостью, которой даже акула могла бы позавидовать, Ватсон выхватил «вкусняшку» из моих рук и быстро с ней расправился.

Через пару минут Ватсон снова приподнял бровь и осуждающе посмотрел на меня. Его взгляд как бы говорил: «Нечего на меня пялиться. Но я, пожалуй, могу простить тебя в обмен на еще одну вкусняшку».

Он был прав. Нечего откладывать неизбежное. Это просто глупо. Я ощущала волнение и счастье. Настало время наших приключений!

Я снова повернулась в сторону магазина, перевела дух и открыла дверцу машины. Ну вот, ничего страшного не произошло.

Мои колени подкосились, когда я ступила на тротуар, и я тяжело вздохнула, ощутив покалывание в спине. Неудивительно, ведь мы проехали полстраны, да и мне оставалось всего два года до сорокалетия. Я оглянулась и увидела, что Ватсон снова задремал, свернувшись клубочком на сиденье.

– Серьезно? То есть десять часов сна – это не предел?

Угрюмо поглядев на меня, Ватсон все-таки сдался, встал и потянулся. Он поднял свой коротенький хвост, чтобы показать, кто здесь главный, а затем лениво перелез через консоль и прыгнул рядом со мной на тротуар.

– Спасибо что присоединились ко мне, ваше высочество.

Захлопнув дверцу автомобиля, я снова взглянула на магазин и с удовольствием отметила, что не такой уж он и маленький. В глаза бросилась вывеска над дверью, которая гласила: «Рога и Копыта». Кто знает, какие ужасы таятся за заклеенными бумагой окнами? Я никогда не задумывалась, что представляет собой изнанка такого бизнеса, как таксидермия, да и вообще, кажется, не догадывалась о многом, с чем придется столкнуться в будущем. Впрочем, будь что будет! Если что, я просто заплачу одной из клининговых компаний, чтобы они выволокли оттуда весь хлам.

Эта мысль меня успокоила, но вслед за ней пришла другая. Я размышляла как городской житель. Вряд ли в таком небольшом городе, как Эстес-Парк, есть хоть одна клининговая компания.