← К описанию

Павел Алешин - Концерт для одного голоса и тишины. Книга стихов



Иллюстратор Елена Алешина


© Павел Алешин, 2020

© Елена Алешина, иллюстрации, 2020


ISBN 978-5-4498-2138-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

***

Я люблю человеческий голос. Одинокий человеческий голос, измученный любовью и вознесенный над гибельной землею. Голос должен высвободиться из гармонии мира и хора природы ради своей одинокой ноты.

Федерико Гарсиа Лорка

…и нет предела тишине,

но одинокий голос – голос человека,

хоть вечно побежденный ею, век от века

звучит, не равный ей, но с нею наравне,

стремясь преодолеть свои пределы:

поэзия так обретает тело.

И смертный голос, становясь бессмертным,

все светом осеняет милосердным.

Маленькие поэмы

Сад

I

Господи, благослови этот сад —

наш маленький сад, распустивший листву

в зимнюю нежность.

Знало тогда о нем только небо —

такое же, как и сегодня, —

бездонное небо цвета ночного моря.


Благослови эту землю —

нашу землю, мечтавшую во сне о весне

и дождавшуюся весны.

Пусть песни мои для нее будут

вечным эхом того звездного моря.


Благослови это солнце —

наше солнце, пока еще спящее в недрах земли,

пока еще не знающее о собственном свете,

дважды рожденном – наяву и во сне —

в зимнюю нежность.


И рассвет его благослови.

II

Звезды наполнили сердце твое

мерцающим серебром

нежности.

И то, что лишь виделось прежде нам,

что было зимним неясным сном

проясняется светом в воздухе,

рассыпается радостью в нем.


Воплощается – новою жизнью —

пробуждающейся внутри

нежностью,

преображающей

вишневеющий трепет зари.

Это – слово мое бессмертное

и сердцебиенья твои.


Это в будущем – три дыхания

в нежности и любви.

III

Ты, как земля, обнажена,

и, как она, нежна.

И сладко дремлешь ты, жена,

грядущего полна.


И сон твой легкий на волне

весны сияет мне,

и пламенеет в тишине

он с солнцем наравне.


И свет, земной и неземной,

что веет глубиной,

таит за нежной тишиной

и свет, и сон иной.

IV

Ты пробуждаешься, любимая, от света —

того, что у тебя внутри.

Нет ничего в саду весеннее рассвета,

его улыбкою ты спящей озари.


И, озаренный нежностью, он жаждет лета,

он обещаньем лета полн,

а над тобою – нежно спящей до рассвета —

мое дыхание: глубокий шепот волн.

V

От звонкого апрельского солнца

воздух кажется синим,

и эта хрупкая, тонкая синева

касается сердца.


Сердце с сердцем – цветущий сад,

и в нашем саду —

распускается третье сердце:

солнце грядущего сада.


И, полнотою таинства пробужденья

исполнившись, ты молчишь.

И слышна в саду

только тихая нежность —


тихой песни – тишайшей моей,

но касающейся – тебя

и знающей

о неслышном твоем ответе.

VI

Здесь, среди тишины моего голоса

распускается глубина твоего дыхания,

и так понемногу —

песня за песней, волна за волною, цветок за цветком —

разрастается море

нашего – только нашего – сада.

Мы меняемся вместе с ним,

мы сплетаемся вместе ветвями мгновений,

так, что листва на двоих – одна.

Но неизменен, весна моя, —

дар пробужденного сердца.


Пусть голос мой тих, но тебе в нем ведь слышится отзвук

шепота звездного – разговора бессмертного о любви —

вечной песни, поют что смертные соловьи,

вечной песни, в которой – дыхание Бога.

И молчанье – вниманье твое – тот же отзвук.


Здесь, среди тишины твоего дыхания

распускается глубина моего голоса.

Интерлюдия

По весне земля – не сыра,

а нежна откровеньем

неба – влюбленного

в затаенность ее:

в ожиданье ее тихое,

и в смиренье ее ясное,

и в ее бескорыстные

– как рожденье —

дары.


И небо —

небо тоже жаждет прикосновений,

ибо вовек

им касаться друг друга светом,

ибо вовек

они неразделимы,

ибо полна и сама земля

света творящего

прикосновений.

VII

Неслышимое слышно в тишине,

средь шепотов и шелестов и гула

счастливого мерцающего ветра.

То голос твой, неведомый еще,

то голос твой, пока не прозвучавший —

пока предощущаемый лишь нами.


Но этот голос новый – новый, твой —

уже мы знаем, как мы знаем это

цветенье нам дарованного сада.

Пламя

I

Пусть голос мой слаб, но он переполнен светом,

пусть истончается (свет труднее нести, чем тьму).

Я несу его – для тебя, любимая,

и несу его – для тебя, мой сын.