Анастасия Уткина - Комендант
© Анастасия Владимировна Уткина, 2023
ISBN 978-5-0059-5512-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
***
– Эй, Люк, долго еще ты собираешься там сидеть? Поднимайся, мы уже закончили.
– Подожди, может, он клад нашел!
– Эй, Люк, ты клад нашел?
Дружный хохот эхом прокатился по пустым комнатам и спустился в неглубокий подвал, где на полу на корточках сидел Люк и перебирал какие-то старые бумаги, извлеченные им из такого же старого пыльного портфеля. Услышав крики друзей, он медленно сложил бумаги в портфель и, смахнув с него пыль, направился к лестнице. Навстречу ему в проеме подвальной двери возникли шесть пар любопытных глаз.
– Долго мы тебя будем ждать? Уже шесть вечера.
– После того как мы с Жеромом вынесли из подвала старый хлам, – спокойно ответил Люк, – я увидел этот портфель, заглянул в него, а там – бумаги.
– Бумаги? Интересно…
– Может, документы прежних хозяев?
– Вполне возможно. Там все на немецком.
– На немецком? Кто-нибудь из жителей Лозанны знает немецкий?
– Мой дедушка знает. Он мог бы перевести. Скажем, сегодня после ужина…
– Ты приглашаешь нас на ужин, Софи?
– Почему бы и нет…
– Вы полагаете, прилично читать чужие бумаги?
– – —
– Так, так, так, – протянул мсье Дюгге. Расположившись на террасе в окружении семи молодых людей, он неспешно перебирал найденные в старом подвале документы. – Это какие-то конспекты, записки, счета (не пойму, кому они принадлежали), вырезки из газет…, тетрадь. Посмотрим.
Мсье Дюгге перелистнул несколько пожелтевших от времени страниц.
– Похоже, это рукописи.
– Рукописи? Рассказ, роман, мемуары?
– Насчет мемуаров не знаю. Очевидно, рассказ.
– В том доме жил писатель?
– Понятия не имею, кто в нем жил. Мы переехали сюда пять лет назад, он уже тогда сдавался в аренду. Помнишь, Софи? А кто там жил раньше… Мне и в голову не приходило это выяснить. Хотя постойте, помнится мне, как-то мадам Перье говорила, что после войны домом якобы владел русский эмигрант.
– Русский? Тогда почему рукопись на немецком?
– Ну, для того чтобы это понять, надо ее прочесть. Чернила, правда, местами стерлись. Ну да ничего. Попробуем и так разобрать. Рассаживайтесь поудобней, друзья мои, думаю, нас ожидает интересный вечер.
I
«Ковыляя по нетвердой, размытой весенней непогодой дороге, автомобиль подъехал к небольшому особнячку и, фыркнув, остановился у его ворот. Из автомобиля вышли пятеро: водитель, офицер лет сорока, дама и двое детей. Подхватив чемоданы, водитель поспешил к дому, остальные последовали за ним. На пороге особняка их встретила невысокая полная женщина, одетая в скромное темное платье и белый передник. Она поздоровалась и жестом пригласила всех следовать за собой. Водитель с двумя тяжелыми чемоданами и офицер быстро прошли в гостиную. Там, после краткого диалога, водитель был отпущен, и офицер, сняв шинель, поднялся с поклажей в комнаты на второй этаж. Все это время супруга офицера молча стояла возле окна гостиной, рассматривая прилегавший к дому сад.
– Вид в саду сейчас неприглядный. Март – то снег, то слякоть, а вот в апреле-мае – красота! Ой, да что это я по-русски…
Супруга офицера обернулась и увидела горничную, встретившую их на пороге дома.
– Вид и теперь прекрасный. Я люблю март, в марте дышится легко – весной пахнет. А со мной можно и по-русски, я русская. Ольга Кирилловна.
Горничная растерянно пожала протянутую ей руку и пробормотала:
– Дарья.
Впрочем, она скоро оправилась от удивления и добавила уже весело:
– А это хорошо, что вы русская, а то я так испугалась, когда меня послали в дом нового коменданта, я немецкого-то не знаю!
Она, видимо, хотела еще что-то сказать, но, заметив спускавшегося по лестнице офицера, решила промолчать и занялась обедом.
Ольга Кирилловна подошла к мужу, и Дарья слышала, как они несколько минут что-то обсуждали, после чего Ольга отправилась в сад звать к обеду детей, которым позволила по приезде немного побыть на свежем воздухе.