← К описанию

Уильям Вордсворт, Сэмюэл Кольридж - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Романтизм. Лейкисты



Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Фотография озера Грасмир с сайта flickr.com, сделанная Lynn Rainard 5 июля 2014 года. Лицензия CC BY-SA 2.0

Иллюстрации Гравюра Джеймса Бромли (1801-1838) с портрета Уильяма Вордсворта художника сэра Уильяма Боксолла (1800-1879); Опубликована 10 июня 1832 года Генри Грейвс и Компания. Йельский центр британского искусства. Лицензия СС0 1.0

Иллюстрации Гравюра Уильяма Сэя (1768-1834) с портрета Сэмюэля Кольриджа художника Джеймса Норткота (1746-1831). Йельский центр британского искусства. Лицензия СС0 1.0


© Уильям Вордсворт, 2023

© Сэмюэл Кольридж, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© Фотография озера Грасмир с сайта flickr.com, сделанная Lynn Rainard 5 июля 2014 года. Лицензия CC BY-SA 2.0, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-4820-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Бриллианты английской поэзии в новой огранке. Романтики Озерного края

Основы английского романтизма, заложенные его предшественниками – Анной Барбо, Уильямом Блейком и Робертом Бёрнсом, на стыке столетий подхватили два великих английских лирика – Уильям Вордсворт и Сэмюэл Кольридж. Читателям предлагаются новые переводы (в том числе ни разу не переведенные на русский язык «Ода долгу» и «Настоящий воин») из творческого наследия классика английской поэзии поэта-лауреата Уильяма Вордсворта, интерес к творчеству которого за последние два десятка лет в России неимоверно возрос1, сделанные специально для составляемой трехтомной «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Дополняет подборку Вордсворта ни разу не опубликованное в отечественной печати стихотворение Кольриджа «Юность и Старость», знаменитого в основном своей поэмой о Старом Мореходе.

William Wordsworth / Уильям Вордсворт

Родился 7 апреля 1770 г. Умер 23 апреля 1850 г.

Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood

There was a time when meadow, grove, and stream…

Ода: Намеки на бессмертие из воспоминаний раннего детства

Все Люди – родом из Детей;

И я хочу, чтоб дни мои

Как в детстве – свято протекли.

I

То были дни, когда ручей и лес,
Обычный мир казался мне иным,
И был он весь
Пропитан светом неземным,
Сиянием и свежестью чудес.
Свет этих дней погас давным-давно; —
И даже если вновь прийти туда,
Мне никогда
Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.

II

Как Радуга горит,
Как Роз прелестен вид,
Восторженно Луна
Глядит вокруг с прозрачнейших высот,
Сиянья звезд полна
Гладь полуночных вод;
Рождаем свыше – свет небес;
Но знаю я, что для меня
Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.

III

И вот, под трели птиц со всех сторон,
Когда прыжки ягнят
Как тамбурин звучат,
Моя душа печалью смущена:
Излить печаль в словах мне власть дана,
И снова я силён:
Трубят потоки, вниз летя со скал;
Не страшен больше тот унынья час,
Мне вторит Эхо с гор за разом раз
Сквозь сонные луга; весь мир предстал
Нарядный и большой:
Земля
Играет с Морем, веселясь,
И с майскою душой
Ликует мир живой; —
Дитя лугов,
Кричи окрест, дай слышать твой,
счастливый пастушок, веселый зов!

IV

Созданья Божьи, слышу здесь и там
Ваш крик; улыбкой небосвод
Встречает ваших празднеств хоровод;
Мне по душе ваш карнавал,
Венком увита голова,
Блаженством вашим полн, я с вами – с вами сам…
О, черный день! я мрачнею,
Хотя Земля, расцветая
В сияньи мая,
Украшает аллеи
И там, и тут
Разноцветьем, и Дети венки плетут;
Всё теплее солнце и всё звучней
Смех Младенцев, пение Матерей:—
Я слышу, слышу, счастья полн!
– Но вижу здесь, где детство протекло,
Поляну ту и Дерево на ней, —
Они твердят о чем-то, что ушло.
И той фиалки вид
Мне также повторит:
Куда исчез тот призрак красоты?
Где прежний блеск и прежние мечты?

V

Рожденье наше – сон лишь и забвенье;
Звезда всей жизни – нас Душа ведет,
Не здесь ее владенья —
Издалека идет:
Не в совершенном забытье,
И не в полнейшей наготе,
Но в свете Божьей славы мы идем
От Бога, кто – наш дом:
Рай возле нас в младенчестве лежит!
Над Мальчиком растущим мир, жесток,