← К описанию

Вильям Шекспир - Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова



Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2019

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019


ISBN 978-5-4474-9983-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Акт I

СЦЕНА I. Эльсинор. Платформа перед замком.
Франсиско на своем посту. Входит Бернардо
БЕРНАРДО
Кто здесь?
ФРАНЦИСКО
Стой сам! И сам откройся!
БЕРНАРДО
Да здравствует король!
ФРАНЦИСКО
Бернардо?
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Визит ваш своевременен всегда!
БЕРНАРДО
Двенадцать бьёт! Час сна у всех, Франциско!
ФРАНЦИСКО
В таких местах гуляет лютый хлад.
Мне что-то неспокойно.
БЕРНАРДО
Было тихо?
ФРАНЦИСКО
Мышь не шуршала.
БЕРНАРДО
Всё! Спокойной ночи!
Коль встретишь ты Горацио с Марцеллом,
Не терпит время! Пусть они спешат!
ФРАНЦИСКО
Как будто слышу их. Стоять! К ответу! Кто там?
(Входят Горацио и Марцелл)
ГОРАЦИО
Друзья отчизне.
МАРЦЕЛЛ
Слуги короля!
Покойной ночи!
МАРЦЕЛЛ
Здравствуй, честный воин!
Кто сменит вас?
ФРАНЦИСКО
Бернардо!
Доброй ночи!
(уходит)
МАРЦЕЛЛ
Хей! Бернардо!
БЕРНАРДО
Горацио с тобой?
ГОРАЦИО
Его ошмёток!
БЕРНАРДО
Горацио, входи! Марцелл, привет!
МАРЦЕЛЛ
Вновь это привиденье появилось?
БЕРНАРДО
Не видел ничего!
МАРЦЕЛЛ
Вот это – дело!
Горацио считает, что фантом
Умами овладел недопустимо!
В увиденное дважды он не верит!
Поэтому я умолял его остаться
Посторожить теченье этой ночи,
И если призрак снова явит лик,
Пусть убедится и его окликнет.
ГОРАЦИО
Тьфу! Тьфу! Пустое место!
БЕРНАРДО
Присядьте на мгновенье! Может – так!
Пусть правда атакует ваши уши,
Закрытые навеки от того,
Что видели и слышали все люди.
ГОРАЦИО
Прошу, садитесь! Слушаем Бернардо!
БЕРНАРДО
Глубокой ночью, когда свет звезды,
Та, что мерцает западней Полярной
Ту часть небес внезапно озарил,
Где и сейчас светла, я и Марцелл,
Чуть колокол пробил…
(Входит Призрак)
МАРЦЕЛЛ
О, замолчите!
Смотри в два глаза! Он идёт опять!
БЕРНАРДО
Как оттиск от былого короля…
МАРЦЕЛЛ
Ты умник; поговори с ним, Горацио.
ГОРАЦИО
Я весь покрыт мурашками от страха.
БЕРНАРДО
Ну, говори!
МАРЦЕЛЛ
Горацио! Спроси же!
ГОРАЦИО
Кто ты, себя сковавший в бранный облик
В каком умерший повелитель Датчан
Ступал когда-то волею небес!
Ответь! Я заклинаю!
МАРЦЕЛЛ
Он словно оскорблён! В ответ – молчанье!
БЕРНАРДО
Смотрите! Он уходит!
ГОРАЦИО
Подожди!
Не уходи! Повелеваю! Молви!
(Призрак уходит)
МАРЦЕЛЛ
Ушёл! Исчез! В ответ – ни слова!
БЕРНАРДО
Ну как, Горацио! Бледнеешь и дрожишь?
Чуть больше, чем фантазия? Что скажешь?
По твоему, что это?
ГОРАЦИО
Потрясенье!
Клянусь богами, я бы не поверил,
Когда бы не порука этих глаз!
МАРЦЕЛЛ
Схож с королём?
ГОРАЦИО
Как ты и отраженье!
На нём одет точь-вточь такой доспех,
В каком он бился с дерзостным норвежцем;
Вот так же он и хмурился когда-то,
Разя поляков на свирепом льду,
Да, странно!
МАРЦЕЛЛ
Очень странно!
Он дважды посягнул на этот час,
Пройдя пред нашей стражей тяжким шагом
ГОРАЦИО
Зачем он здесь явился, вот вопрос,
Но если посмотреть на это здраво,
Всё это скверный знак для государства!
МАРЦЕЛЛ
Давайте сядем! Выскажется тот,
Кто что-то знает о произошедшем…
К чему дозоры строгие вокруг
Средь ночи будят поданных державы?
К чему литьё и ковка новых дул?
Преумноженье воинских припасов?
Труд неостановимый моряков,
Чей день не отличим от тёмной ночи?
В чём смысл такой свирепой беготни,
Смешавшей время праздников и будней?
Кто знает, пусть ответит!
ГОРАЦИО
Я готов!
Могу сказать, повсюду слухи бродят,
Что наш король, явившийся как дух,
Был, это факт, Норвежским Фортинбрасом,
Толкаемым  гордыней неземной,
На битву вызван, и наш славный Гамлет —
Известный непреклонностью своей,
Убил его. Суров был договор!
На основанье правил и законов,
Был вместе с жизнью и земель лишён,
Как то ни странно то в пользу трона.
За это всё король покойный наш
Ручался равной долей, и она
Осталась во владенье Фортинбраса,
В сраженье победи он, а другой
В согласье с заключённым договором
Делился с Гамлетом. И Фортинбрас
Кипя незрелым гневом и отвагой,
Набрал бандитов пёструю толпу
Для разных дел и беззаконных шашней,