← К описанию

Жан-Поль Сартр - Дьявол и Господь Бог



Jean-Paul Sartre

LES MOUCHES. HUIS CLOS

LA P. RESPECTUEUSE. MORTS SANS SÉPULTURE

LES MAINS SALES. LE DIABLE ET LE BON DIEU

LES SÉQUESTRÉS D'ALTONA


Перевод с французского


Печатается с разрешения издательства Editions Gallimard.


© Editions Gallimard, Paris, 1942, 1945, 1976, 1948, 1951, 1960

© Перевод. Л. Каменская, наследники, 2017

© Перевод. Л. Зонина, наследники, 2017

© Издание на русском языке AST Publishers, 2018

Мухи

Драма в трех актах

Шарлю Дюклену,

в знак благодарности и дружбы

Действующие лица

ЮПИТЕР.

ОРЕСТ.

ЭГИСФ.

ПЕДАГОГ.

ПЕРВЫЙ СОЛДАТ.

ВТОРОЙ СОЛДАТ.

ВЕРХОВНЫЙ ЖРЕЦ.

ЭЛЕКТРА.

КЛИТЕМНЕСТРА.

СТАРУХА.

МУЖЧИНА.

ЖЕНЩИНА.

МАЛЬЧИК.

МОЛОДАЯ ЖЕНЩИНА.

ПЕРВАЯ ЭРИНИЯ.

ВТОРАЯ ЭРИНИЯ.

ТРЕТЬЯ ЭРИНИЯ.


Мужчины и женщины из народа, эринии, служители, дворцовая стража, старухи, идиот.

Акт первый

Площадь в Аргосе. Статуя Юпитера, бога мух и смерти. Глаза белые, лицо вымазано кровью.

Явление первое

Шествие старух, совершающих жертвенные возлияния. В глубине сидит на земле идиот. Входят Орест и Педагог, потом Юпитер.

>Орест. Эй, добрые женщины!


Они разом поворачиваются, вскрикивают.


>Педагог. Не скажете ли?..


Они сплевывают, отступая на шаг.


Да послушайте же: мы путешественники, заблудились. Мне нужно только справиться у вас.


Старухи разбегаются, роняя амфоры.


Старые клячи! Точно я посягаю на их прелести. Вот уж веселенькое путешествие, государь мой! Нечего сказать, хорошо вы придумали – отправиться сюда, когда в Греции и Италии больше пятисот столиц, где есть доброе вино, приветливые гостиницы и людные улицы. Эти горные жители, наверно, туристов в глаза не видывали. Проклятый городишко совсем истомился на солнце. Тысячу раз я спрашивал дорогу: в ответ – вопли ужаса, паника, тяжелый черный топот по слепящим улицам. Брр! Эти пустые улицы, дрожащий воздух и солнце… Есть ли что-нибудь на свете мрачнее солнца?

>Орест. Я здесь родился…

>Педагог. Да… Но на вашем месте я не стал бы этим хвастать.

>Орест. Я здесь родился, и мне приходится спрашивать дорогу, как случайному прохожему. Постучись в эту дверь.

>Педагог. На что вы надеетесь? Думаете, вам ответят? Взгляните на эти дома и скажите, на что они похожи. Где окна? Они глядят во дворы – замкнутые и наверняка темные, – а на улицу эти дома выставляют свои зады…


Нетерпеливый жест Ореста.


Хорошо. Стучу, но это безнадежно. (Стучит.)


Тишина. Снова стучит. Дверь приоткрывается.

Голос: «Что вам нужно?»


Только справиться. Не знаете ли вы, где проживает…


Дверь внезапно захлопывается.


Чтоб вам пусто было! Довольны ли вы, господин Орест, достаточно ли с вас этого опыта? Я могу, если вам угодно, барабанить во все двери.

>Орест. Нет, оставь.

>Педагог. Глядите-ка, кто-то есть. (Подходит к идиоту.) Ваша светлость!

>Идиот. М-м-м…

>Педагог. Не соблаговолите ли вы указать нам дом Эгисфа?

>Идиот. М-м-м…

>Педагог. Эгисфа, царя Аргоса.

>Идиот. М-м-м, м-м-м!


В глубине сцены проходит Юпитер.


>Педагог. Вот невезенье! Один не удрал – и тот идиот!


Вновь проходит Юпитер.


Это еще что! Он и сюда явился вслед за нами.

>Орест. Кто?

>Педагог. Бородач.

>Орест. Ты бредишь.

>Педагог. Я видел, он только что прошел мимо.

>Орест. Тебе показалось.

>Педагог. Ни в коем случае. Я в жизни не видел такой бороды. Если не считать одной – бронзовой, которая украшает Юпитера бородатого в Палермо. Глядите, вот он опять. Чего ему от нас надо?

>Орест. Он путешествует, как мы.

>Педагог. Как же! Мы повстречались с ним на пути в Дельфы. А когда мы сели на корабль в Ите – его борода там уже красовалась. В Навплионе мы шагу не могли сделать – он путался у нас в ногах. А теперь он – здесь. По-вашему, это, конечно, случайные совпадения? (Отгоняет мух рукой.) Да, мухи Аргоса, кажется, куда гостеприимней людей. Вы только посмотрите на них, посмотрите! (Показывает на глаза идиота.) На глазу, как на торте, – целая дюжина, и он еще блаженно улыбается – доволен, что ему сосут глаза. А из этих гляделок и впрямь сочится какая-то белая жижа, точно скисшее молоко.