← К описанию

Ребекка Яррос - Доля вероятности




In the Likely Event

by Rebecca Yarros


Печатается с разрешения Amazon Publishing, www.apub.com, при содействии литературного агентства Synopsis

Cover design by Shasti O’Leary Soudant

Cover image: © Angela Lumsden / Stocksy United; © Dacian Groza / Stocksy United


Перевод с английского Юлии Змеевой

Руководитель по контенту Екатерина Панченко

Ведущий редактор Мария Логинова

Литературный редактор Елена Николенко

Корректоры Екатерина Назарова, Анастасия Келле-Пелле

Продюсер аудиокниги Екатерина Дзоря

Специалист по международным правам Наталья Полева


© 2023 by Rebecca Yarros

© Змеева Ю., перевод, 2024

© Издание на русском языке, оформление. Строки

* * *

Моей сестре Кейт.

С тобой хоть на войну.

Люблю тебя, без шуток.


Глава первая

НАТАНИЭЛЬ

Кабул, Афганистан

Август 2021 года

Не Мальдивы.

Я закрыл глаза и подставил лицо обжигающему полуденному солнцу. Подул ветер, и мне почти удалось вообразить, что влага, стекающая по шее и промочившая воротник, – не пот, а морская вода после купания. Почти удалось.

Но не Мальдивы. Я стоял на асфальте в Кабуле и удивлялся, как на такой жаре подошвы ботинок не расплавились и не слились с битумом. Может, меня настигла карма, потому что решил ехать без нее? Может, поэтому поездка отменилась?

– Ты вроде должен быть в отпуске, – послышался справа знакомый голос.

– Тихо. Так и есть. Видишь? – Я приоткрыл один глаз и увидел Торреса; тот стоял рядом, покатый лоб прикрыт козырьком уставной кепки.

– Что я должен увидеть? Ты стоишь на взлетной полосе и загораешь, как в рекламе солнцезащитного крема.

Уголки моих губ поползли вверх.

– Это не взлетная полоса, а маленькое свайное бунгало на Мальдивах. Слышишь, как шумят волны?

Вдали ревели двигатели.

– Я слышу, как едет твоя крыша, – пробормотал Торрес. – Кажется, прилетели.

Я нехотя открыл глаза и посмотрел на горизонт, ища взглядом самолет, который заходил на посадку. Через несколько секунд я его увидел.

Ну вот, начинается. Я любил рабочую суету, но в последнее время она уже приедалась. Мир стал казаться заманчивее, чем война.

– Как ты вообще сюда попал? Я думал, на это задание послали Дженкинса, – сказал Торрес.

– Дженкинс вчера слег с вирусом, а Уорду тоже полагался отпуск, но у него дети. Решил его подменить. – Я поправил ремень штурмовой винтовки. C–130 приземлился на полосу. – Так что теперь моя очередь нянчить помощника сенатора Лорен.

– А я, как всегда, на подхвате.

– Я это ценю.

Мы с моим лучшим другом были неразлучны со дня отбора в спецназ. Впрочем, мы и прежде не разлучались.

– Надеюсь, на следующей неделе Дженкинс пойдет на поправку, а я все-таки улечу на Мальдивы без всяких сенаторов.

Мне почудился вкус фруктового коктейля с бумажным зонтиком, но это оказался металлический привкус реактивного топлива. М-да.

– Знаешь, большинство моих знакомых в увольнительную ездят домой, навещают родных. – Торрес окинул взглядом других ребят из нашей команды: те шагали к нам, поправляя военную форму без нашивок, будто после четырех месяцев в Афганистане этой форме еще что-то могло помочь.

– У большинства твоих знакомых и родные не как у меня. – Я пожал плечами. Мать умерла пять лет назад, а с отцом я согласен встретиться только на его похоронах.

Ребята подошли и встали в строй; мы все повернулись к самолету. Грэм занял место слева от меня.

– Хочешь, я сяду за руль?

– Давай, – ответил я.

Ребят, с которыми хотел работать до возвращения Дженкинса, я отобрал сам. В посольстве ждали Паркер и Элстон.

– Все на месте? – почесав подбородок, спросил майор Уэбб.

– Майор! Даже не помню, когда мы в последний раз виделись, – с улыбкой поприветствовал командира Грэм. Ослепительно-белые зубы контрастировали с его темно-коричневой кожей.

Уэбб буркнул что-то про политиков, а самолет тем временем выруливал на стоянку, следуя указаниям авиадиспетчеров.

В работе бойца элитного спецназа были свои преимущества. Несмотря ни на что команда оставалась очень сплоченной, а еще нам разрешали отращивать бороды. Но имелись и недостатки: вместо долгожданного отпуска придется охранять передовой отряд представителей власти. Утром я целый час читал досье Грега Ньюкасла. Моему подопечному было тридцать три года, он служил заместителем главы администрации сенатора Лорен и выглядел холеным выпускником гарвардского юрфака, попавшим на Капитолий прямиком со студенческой скамьи. Он приехал в Кабул в составе передового отряда с целью «сбора данных» о выводе американских войск. Я почему-то не сомневался, что отряду не понравятся «данные», которые они здесь соберут.