Теофиль Готье - Deux acteurs pour un rôle. Théophile Gautier. Книга для чтения на французском языке
Введение
Кто из нас не любит сказки? Вопрос, скорее всего, риторический. «Два актёра на одну роль» – это одно из фантастических произведений замечательного французского поэта и прозаика 19 века Теофиля Готье. Новеллистика писателя поражает разнообразием фантазийных приёмов. В этой сказке сюжет более чем реалистичный, но что вы скажите на то, что во втором акте пьесы, которая разыгрывается на сцене театра, в новелле, на сцену выходит не артист, а чёрт собственной персоной.
Теофиль Готье не только гениальный выдумщик, он ещё и великолепный художник. Как красочно и с каким правдоподобием описывает писатель места событий, эмоции персонажей или их внешний облик.
Если вы прочтёте новеллу, вы обязательно погрузитесь в атмосферу Королевского парка Вены, где встретится молодой человек со своей возлюбленной или проникнетесь чувствами, которые испытывала публика, сидя в зале во время спектакля…
Встреча с этим писателем никого не должна оставить равнодушным.
Открыть для себя Теофиля Готье-сказочника – это огромное удовольствие.
Данная книга предлагает полный текст оригинала произведения на французском языке. Для облегчения понимания прочитанного, в книге приводится подробный русско-французский словарь, расположенный в начале каждой главы сказки и предтекстовые упражнения. С их помощью вы сможете вкратце уяснить для себя, о чём пойдёт речь в тексте оригинала, повторить необходимую для понимания сказки лексику, а также повторить употребление времён во французском языке. После текста каждой главы – вопросы на понимание прочитанного и задание на пересказ отрывка. Обязательно выполните все задания книги для чтения, чтобы обогатить свой словарный запас и усовершенствовать свои навыки владения языком.
В конце книги вас ждёт перевод, который предоставит вам возможность проверить самого себя и насладиться чтением.
Желаем вам приятной работы и приятного отдыха!
Deux acteurs pour un rôle
Conte
I. Un rendez-vous au Jardin impérial
Vocabulaire
toucher – прикасаться, касаться
désert – пустынный
bise f – дымка
aiguë – резкий, острый
tourbillonner – кружить
safran m – шафран
tourmenter – изводить, надоедать, беспокоить
rompre – рвать
traîner – тащить, тащиться
branchage m – ветки, ветвь
boue f – грязь
cependant – впрочем, однако
grâce à – благодаря, из-за
sable m – песок
sec – сухой
quoique – хотя
dévaster – опустошать
approche f – приближение
prolonger – продливать
arcade f – аркада
rousse –рыжий
deviner – угадать
confusément – смутно
extrémité f – конец, грань
horizon m – горизонт
colline f – холм, возвышенность
noyer – топить
vapeur f – пар, дымка
bleuâtre – серо-голубой, голубоватый
brouillard m – туман
s’étendre – растянуться, простираться
à souhait – насколько пожелаешь
arpenter – шагать, взбираться
visible – видимый
impatience f – нетерпение
consister en – состоять
redingote f – редингот
velours m – велюр, бархат
brandebourg m – петлица, обшитая шнуром, брандебур
fourrure f – мех
gland m – кисть, кисточка, манжета
se blottir – ютиться, съёжиться
coin m – угол, уголок
récemment – недавно
casquette f – кепка, фуражка, картуз
donner beaucoup de fils à retordre – доставлять много хлопот
philistin m – филѝстер (презрительное название человека с узкими взглядами, преданного рутине; самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным, ханжеским поведением)
bourscnen m pl – нем. члены студенческого братства, крутые ребята
renard m – ренар (смешанной породы)
circonscrire – ограничить, вписать, описывать, сдержать
être propice à – способствовать
rendez-vous d’affaires – деловое свидание
tarder – задержаться
bout m – конец
défriser – развиться
ordinairement – обычно, обыкновенно
cire f – воск
morsure f – укус, укол
pelotonner – свернуться клубком
martre m – куница
frileuse f – озябшая
barbet m – пудель
chaperon m – шапочка, капюшон, компаньон
indulgence f – снисхождение
discrétion f – скромность
compter – считать, расчитывать