← К описанию

Heike Bonin - Бар «Шерлок»



Переводчик Heike Bonin


© Heike Bonin, 2021

© Heike Bonin, перевод, 2021


ISBN 978-5-0055-2271-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Kommissionsmitglied zufällig identifiziertes

Medaillon

Собственные тексты, переведенные с немецкого языка


Ich habe den Brief am späten Nachmittag gefunden. Das ist mir sofort aufgefallen, denn auf dem Umschlag war kein Poststempel. Es hieß nur: GEORGE WALLMAN’S KIDS. Der Brief kam von Herrn Spandish, der mich bat, ihn so wie möglich in seinem Haus in Oakstreet 37 zu sehen, er schrieb, er brauche dringend meine Hilfe, gab aber keine weiteren Erklärungen ab.


Der Himmel war den ganzen Tag dunkelgrau, und später verriet nur ein grau-gelber Streifen im Westen den Ort eines bewölkten Sonnenuntergangs. Es war schon dunkel, als ich endlich meinen Mantel anzog und nach draußen ging. Zufälliges Mondlicht strömt durch die schwarze Wand vorbeiziehender Wolken.


Die Oak Street liegt im Osten, in der Nähe der Stadt. Ich war schon öfter in der Gegend und kann die Route gut. Jetzt regnete es wieder, aber nicht in starken Tropfen, sondern in Teilen von feinem Nieselregen, den der Wind voraustrieb. Nach einer Weile sterben Lücken zwischen den Häusern größer und ich bog in die Oak Street ein. Die verstreuten Straßenlaternen verbringen kaum genug Licht, um die Dunkelheit dieser Nacht zu durchdringen.


Nummer 37 war mir noch nie aufgefallen, sie sah ziemlich vernachlässigt aus. Uralte Eichen verdunkelten das efeubewachsene Gebäude, Ligusta-Hecken und ähnliches Gebüsch verbargen den anscheinend seit Jahren nicht gepflegten Garten der Straße. Ich sah kein Licht im Haus, die Fenster sahen mich blind an.


Ich öffnete das Tor und ging ein paar Schritte zur Haustür hinauf. Im Licht der Straßenlaternen sah ich weder ein Klopfen an der Tür noch eine Klingel. Auch fing ich erst zögerlich an, schlug dann mit der Faust fester gegen die Tür.


Aus dem Haus drang ein Geräusch, und bald öffnete sich die Tür lautlos. Ich sah einen dünnen Mann, der mich ängstlich ansah. Nachdem ich jedoch meinen Namen genannt hatte, bedeutete er mir, einzutreten, und schloss dann schnell die Tür hinter uns wieder ab.


Muffiger Luftverkehr mich. Als sich sterben Farbe von den Wänden ablöste, war deutlich zu erkennen, dass das Haus baufällig war.


Ich zog meinen Mantel aus und folgte dem Besitzer. Es scheint, dass Mr. Spandish der einzige Bewohner des Hauses war. Er führte mich in ein Zimmer, dessen einzige Lichtquelle ein kraftlos leuchtender Kronleuchter war, die Kohlen im Kamin erhitzten den Raum stark.


Herr Spandish bat mich, Platz zu nehmen, er selbst saß auf einem Stuhl mit Kopfstütze. Seine Hand zitterte, als er sich nervös über das Gesicht rieb.


Ich rauchte und fragte, was er meine Hilfe brauchte. Es schien, dass die Nerven dieses Mannes erschöpft waren. Aber nach kurzem Zögern sagte er mir folgendes:


Недавно он страдал бессонницей и три дня назад в субботу совершил ночную прогулку. Как обычно в столь поздний час, улицы были безлюдны. Когда он добрался до места, где Уиллоуроуд ведет мимо Парка Паттлерс, перед ним внезапно появились три мальчика и, не обращая на него внимания, быстро исчезли в парке. Чуть позже он наткнулся на человека, сидящего на коленях на обочине дороги. Мужчина должен быть ранен. Подойдя ближе, Спандиш увидел, что раненый отчаянно пытается схватить сверкающую вещь, которая была вне его досягаемости, примерно в двух метрах на тротуаре. В тусклом свете уличного фонаря Спандиш увидел медальон на сломанной цепи.


Когда мужчина увидел Спандиша, он поднял голову, ахнул что-то неразборчивое и указал указательным пальцем на медальон. Потом он снова прогнулся.


Spandish использовали, чтобы избежать неудобств с самого раннего возраста. Поэтому он повернулся на каблуках, но, прежде чем уйти, наклонился и поднял медальон. Ему показалось, что он слышит, как мужчина выкрикивает проклятие, и поспешил домой по самому быстрому маршруту.