← К описанию

Кира Бег - Антония де Вельвиче. Читающая души



ГЛАВА 1. Переезд


За окном всё реже мелькали деревья, поля с роботами-сборщиками остались далеко позади, уступив место энергетическим вышкам. Шумный грохот колёс поезда отсчитывал минуты до новой жизни.

Антония проверила, что ничего не оставила в купе, и захлопнула чемодан. Невидимками она закрепила на коротких светлых волосах шляпку-цилиндр с изящной вуалеткой, поправила ленту шляпы, которую украшала россыпь шестерёнок-амулетов. Мало ли что может поджидать девушку в незнакомом городе?

На душе было тревожно, но в то же время здоровое любопытство добавляло энтузиазма. Новый город и новая жизнь манили и пугали одновременно. Как её встретят коллеги? А домочадцы? Нужно будет найти хорошую таверну и салон красоты или бани. И вообще, её ждёт целый дом и для неё одной! Если бы не обстоятельства, это могло бы быть интересно и здорово.

Гул паровоза оглушал, а валивший от него дым укутывал вокзал, покрывая всё вокруг сажей. Всё же жаль, что поезда так и не перешли целиком на питание от кристаллов.

Антония тряхнула головой, выгоняя плохие мысли, смахнула невидимые пылинки с коротких белых рукавов и корсета, одёрнула пышную юбку, спадающую сзади до середины икры, а спереди не прикрывающую и колени, затянутые в брючки из тонкой кожи, и решительно подхватила чемоданы. Привычка к самостоятельности настолько въелась в кожу, что мысли нанять носильщика или вызвать слугу даже не возникло.

Антония по короткой лесенке спустилась на платформу. Мимо, жужжа и позвякивая, пролетел механический почтовый голубь, и Антония ловко увернулась от него — посыльный едва не врезался в её шляпу!

И тут же на Антонию налетел мужчина в чёрном пальто. Он задержался всего на миг, склонил голову и прикоснулся рукой в тёмной перчатке к полям шляпы, извиняясь таким жестом, и скрылся в толпе.

А Антонию словно ледяной водой окатило – она совсем, совершенно не видела ауры этого человека, не чувствовала его поверхностных мыслей. И он словно нарочно наклонил голову так, что за шляпой не было видно лица… Да нет, быть такого не может! Дар Читающей души никогда не даёт сбоев. Просто кругом слишком много людей, и всё случилось очень быстро, заняло всего несколько секунд, вот дар и не успел настроиться на конкретного человека.

Это всё переезд, немудрено растеряться.

Фыркнув, Антония огляделась и направилась к кэбам. Механические кареты, работающие на магических кристаллах, заменили лошадиную тягу, что лично Антонию вполне устраивало — у неё были сложные отношения с животными.

В сторону выхода пришлось едва ли не проталкиваться. Прибывшие и уезжающие, встречающие и провожающие, сотрудники вокзала и просто зеваки – в таком скоплении людей Антония чувствовала себя крайне неуютно. Дар приходилось сдерживать, появилась тяжесть в висках.

До стоянки оставалась каких-то сотня шагов, когда сбоку громыхнуло, кто-то толкнул в плечо, и из рук Антонии вырвали один из чемоданов. Вор скрылся в толпе, она даже не успела его разглядеть. Люди не заметили этого маленького происшествия, и никто не бросился ловить преступника.

Антония остановилась, поставила на брусчатку второй чемодан и вздохнула. Этого стоило ожидать. Она решительно отстегнула от одной из цепочек корсета овальную брошку, нажала неприметную кнопку; щёлкнул механизм, и по ручке чемодана, стоящего у её ног, синими молниями прошёлся разряд.

Впереди кто-то закричал, что человеку плохо. Хмыкнув, Антония подхватила поклажу и уверенно пошла в сторону шума. Кстати, схема, при которой сперва жертву отвлекают громкими звуками, дезориентируют бомбочкой-пугалкой, была её любимой. Защищала дипломную работу по этому вопросу, как-никак.

— Что тут происходит? — пророкотало над головой, когда Антония всё же сумела пробиться сквозь плотное кольцо зевак к своему украденному чемодану. Его по-прежнему крепко держал мужчина средних лет в неприметном плаще и поношенном цилиндре.