← К описанию

Сергей Матвеев - Английские легенды / The English Legends



© С. А. Матвеев

© ООО «Издательство АСТ», 2021

Биннори

Однажды в замке близ bonny mill-dams Биннори жили две королевских дочери. И посватался к старшей дочери сэр Уильям, и won her love, и поклялся в верности glove и кольцом. Но спустя некоторое время он взглянул на младшую сестру, на её cherry щёчки и golden волосы, и стала любовь его к ней расти, а вскоре он и думать забыл о старшей. И возненавидела старшая sister младшую за то, что та отняла у неё любовь сэра Уильяма. Day by day ненависть её росла и росла, и она всё plotted и гадала, как бы ей избавиться от своей сестры.

И вот в одно прекрасное тихое и светлое morning старшая sister сказала младшей:

«Давай пойдем посмотрим, как входят в the bonny mill-stream Биннори лодки нашего отца».

bonny – дивный

cherry – вишня

day by day – день за днём

glove – перчатка

golden – золотой

her – её

love – любовь

mill-dams – мельничные плотины

morning – утро

plot – вынашивать (заговор)

sister – сестра

won – Past Simple от to win (завоевать)

Binnorie

Once upon a time two king's daughters lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the eldest and won her love and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the youngest, with her cherry cheeks and golden hair, and his love grew towards her till he cared no longer for the eldest one. So she hated her sister for taking away Sir William's love, and day by day her hate grew upon her, and she plotted and she planned how to get rid of her.

So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, “Let us go and see our father's boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.”

* * *

И вот они отправились туда, держась за руки. А когда подошли к берегу, младшая сестра взобралась на камень, чтобы посмотреть на прибывающие лодки. А сестра ее, встав у нее за спиной, вдруг обвила ее талию руками и столкнула в бурные воды Биннори.

«О, сестра, сестра, reach me your hand! – кричала она, as she floated away. – И ты получишь половину всего того, что есть у меня и что будет».

«Нет, сестра, не подам я тебе руки, все твои земли теперь достанутся мне. Shame on me, если я коснусь руки той, that has come betwixt me and my own heart's love!»

«О сестра, сестра, так reach me your glove! – прокричала она, уплывая все дальше. – И ты получишь своего Уильяма назад».

«Sink on, – крикнула жестокая принцесса. – Не коснешься ты ни моей руки, ни перчатки! Милый Уильям will be all mine, когда ты утонешь в дивных водах Биннори».

Она повернулась, и пошла домой to the king's castle.

as she floated away – пока её уносило течением

be – будет

betwixt – между

betwixt me and my own heart's love – что встала между мною и моим любимым

castle – зáмок

come – Past Participle от to come (приходить)

glove – перчатка

heart's love – любимый

king – король

reach me your hand – протяни мне руку

shame on me – позор мне

sink – тонуть

sink on – тони

that – который

will be all mine – будет только моим

your – твой

* * *

So they went there hand in hand. And when they got to the river's bank the youngest got upon a stone to watch for the coming of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.

“O sister, sister, reach me your hand!” she cried, as she floated away, “and you shall have half of all I've got or shall get.”

“No, sister, I'll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch the hand that has come betwixt me and my own heart's love.”

“O sister, O sister, then reach me your glove!” she cried, as she floated further away, “and you shall have your William again.”

“Sink on,” cried the cruel princess, “no hand or glove of mine you'll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.” And she turned and went home to the king's castle.