← К описанию

Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь двенадцатая



День триста тридцать первый

Тема урока: Условные предложения. Реальное и нереальное условие.


В жизни нам часто приходится иметь дело с гипотетическими (воображаемыми) ситуациями – мы строим предположения, делимся планами, мечтами, сожалеем о несбыточном. Чтобы выразить всё это словами, нам часто приходится прибегать к условным предложениям, то есть предложениям, которые указывают, какие именно условия следует соблюсти, чтобы некое действие могло (или, наоборот, не могло) осуществиться. В русском языке такие предложения начинаются со слова «если», в английском – с его английского соответствия if.

Начнем с того, что все условия можно разделить на реальные и нереальные. Пример реального условия:

“If you come with me, I will show you something.” – «Если ты пойдешь со мной, я тебе кое-что покажу». (Я хочу тебе кое-что показать, но для этого ты должен пойти со мной. Это условие вполне осуществимо или, говоря иначе, реально.)

Это же предложение мы можем представить в виде гипотетической (воображаемой) ситуации:

“If you came with me, I would show you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал», ‒ говорит ваш собеседник, видя, что вы колеблетесь или по какой-то причине не желаете пойти с ним. В то же время он пытается вас уговорить и, возможно, уговорит. Такие условные предложения причисляются к нереальным, поскольку в данный момент необходимое условие неосуществимо (вы не желаете идти с ним), и чем всё кончится, неизвестно.

Грамматически нереальность условия находит отражение в сдвиге грамматического времени: для описания еще не совершившихся событий используется прошедшее время:

“If you came with me, I wouldshow you something.” – «Если бы ты пошел со мной, я бы тебе кое-что показал».

Однако это еще не всё. Есть еще один вид нереальных условий, при которых желаемое действие не может осуществиться по той простой причине, что, как говорится, поезд уже ушел:

“If you hadcome with me, I wouldhaveshown you something.” – «Если бы ты [тогда] пошел со мной, я бы тебе кое-что показал». Но ты со мной не пошел, и сейчас уже поздно что-то менять.

Русская грамматика, в которой имеется только одно прошедшее время, не отражает разницы между двумя типами нереальных условий (невыполнимое на данный момент и невыполнимое вообще). Мы понимаем, о чем идет речь, исходя из ситуации. Не так в английском языке, где эта разница отражается грамматически в виде сдвига временных форм еще на один шаг назад. Более подробно мы поговорим об этих сдвигах, когда вплотную подойдем к соответствующим типам предложений. Сегодня же нам предстоит освежить в памяти, как устроены английские предложения, содержащие реальное условие, поскольку и тут тоже есть одна особенность, на которую следует обратить внимание. Особенность эта заключается в том, что после союза if обычно не употребляется будущее время.

Сравните:

If I have news, you will be the first to know. – Если у меня будут новости, ты узнаешь о них первым.

If he suspects something, he will not come. – Если он что-нибудь заподозрит, он не придет.

I’ll be very surprised if he showsup on time. – Я буду очень удивлена, если он явится вовремя.

Неправильно:If I will have news, you will be the first to know.

Неправильно: If he will suspect something, he will not come.

Неправильно:I’ll be very surprised if he will show up on time.

(Заметьте, однако: «обычно» и «как правило» не означает «всегда». Из любого правила бывают исключения. В данном случае они связаны с появлением у условных предложений дополнительных эмоциональных значений – недовольства, сомнения, неуверенности, настойчивой просьбы. Например: “If you will come down for a minute, I will try to explain everything.” – «Если ты замолчишь на минутку, я попытаюсь всё объяснить». В этом предложении слышится недовольство поведением собеседника и настойчивая просьба замолчать.)